==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱི་གདན་གྱི་འགྲེལ་པ།
གཞན་གྱི་གདན་གྱི་འགྲེལ་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་དང་པོ།
༄། །ད་ནི་གཞན་གྱི་གདན་ལ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོ་གསུངས་པ་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་ལ། ལྷའི་གཟུགས་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བུ་སྟེ། ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་བལྟ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཏོར་མར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏོར་མ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཉན་པར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཅི་འདྲ། གཏོར་མ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་ངོ༌། །ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བར་བྱའོ། །རྩེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མ་ཡེངས་པ་སྟེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་སྲེག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བའིའོ། །བཟླས་དང་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟླས་པ་ནི་སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་བཤད་པའོ། །བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་བཤད་པ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་སུ་ལྷའི་བསམ་གཏན་དང༌། སྔགས་བཟླ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་རྣམས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔོན་དུ་མེ་ཡི་ལས་སོགས་ལ། །བློ་ཅན་བཟླས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེའི་ལས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་སོ། །བློ་ཅན་ནི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བས་མེའི་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཟླ

【汉语翻译】
他者的坐垫之释
他者的坐垫之释
次第分第一

༄། །现在关于他者的坐垫。为了开示寂静等的火供，朵玛布施和弟子的特征，宣说了次第分第一，如“天神的”等。
“天神的形象是怎样的？”这句是说，在寂静等的火供行为中，天神的形象，即天神的瑜伽是怎样的？想要观察是怎样的？这是剩余的部分。
“寂静的火供等”这句是说，寂静等的火供行为是怎样的？与“如何是好”相联系。
“具有朵玛”这句中，朵玛是火供的支分，具有是结合，是布施朵玛时的天神瑜伽。
“如何是好”这句是说，想要从薄伽梵处听闻，与前面的词句相联系。
或者说，寂静等的火供行为是怎样的？天神形象的结合是怎样的？朵玛等是如何布施的？这样结合。
“等”字包含着：弟子的特征如何观察？
为了回答，说了“形象等”，即：形象
༄། །这句是天神形象的结合。
“思维”是修习。
“等”字包含着朵玛等形象。
“一心”是不散乱的心，与“听着”相联系。
“咒语和手印是火供的”这句中，咒语和手印是下面将要出现的咒语和手印的集合。
为什么这样说呢？说了“火供的”，是与火供的行为相联系的。
“念诵和禅定修习等”这句中，念诵是“咒语者”的近义词。
“禅定修习”是“形象”的近义词，在火供时，天神的禅定，念诵咒语和结手印等，与“听着”相结合。
“先于火之事业等”中，
“有慧者应知念诵”这句中，火的事业是火供的事业。
“有慧者”是具有智慧者，具有智慧的咒语者，在火的事业之前念诵。

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བཟླས་པའི་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡང་མེའི་ལས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཕན་ཚུན་ཏུ་ཐོག་མཐའ་ཅན་དུ་སྦྱར་རོ། །ས་ནི་སྦྱངས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །སྟེགས་བུའི་མཚན་ཉིད་འབད་དེ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱིར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པས་སྦྱངས་ནས། སྟེགས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐབ་ཁུང་རང་བཞིན་འབད་པས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐབ་ཁུང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱང་བས་བརྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོར་བརྒྱད་ལ་སོགས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཇི་སྙེད་ཁྲུ་གང་བར་དུ་བཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོར་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྲུ་གང་གི་བར་དུ་གཟུད་བའམ། ཡང་ན་སོར་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ནས། ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ཁྲུ་གང་གི་བར་དུ་བཟུང་ལ། ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྙེད་ཁྲུ་སྟོང་གི་བར་དུ་གཟུང་ངོ་ཞེས་ཟུར་གཉིས་སུ་སྦྱར་རོ། །བརྒྱད་པ་དགྲ་ནི་འཇོམས་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྒྱད་པ་ནི་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དོ། །དགྲ་
༄། །འཇོམས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་དེ་དེར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་བཅུ་པས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱིར་སོར་བཅུ་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱ་བའོ། །བཅུ་གཉིས་པས་ནི་དབང་དུ་སྡུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱིར་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་མེ་ཐབ་བྱ་བའོ། །བཅུ་བཞིས་དེ་བཞིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱིར་སོར་བཅུ་བཞི་པའི་མེ་ཐབ་བྱ་བའོ། །ཐབ་སོར་བཅུ་དྲུག་ཚད་ཀྱིས་ནི། །རིགས་རྣམས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་མེ་ཐབ་བྱའོ། །མཐེབ་སོར་བཅོ་བརྒྱད་གནས་ཀྱིས་ནི། །བ་ལང་རིགས་སོགས་མངོན་པར་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །བ་ལང་རིགས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱར་ནི་ཆ་གསུམ་བགོས་པ་ལས། །ཆ་གཉིས་སུ་ནི་བརྐོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱའི་ཚད་སྔར་སྨོས་པ་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པ་ལས་ཆ་གཅིག་བོར་ཏེ་ཟབས་སུ་ཆ་གཉིས་བརྐོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབ་ཁུང་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྐོས་པ་ཡི་ནི་བརྒྱད་ཆ་ཡིས། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
了知地之后，在念诵的仪轨之前，也要了知火的仪轨，这样前后互相连接。地刚刚被净化之后，也要努力制作坛城的相状。其中，首先为了火供，用下面将要出现的恰嘉（ཕྱག་རྒྱལ།）等手印净化之后，坛城的相状，是指努力制作灶的自性。也就是说，要精通灶的相状并进行挖掘。从八指开始，至于一肘之间。意思是说，从八指开始到一肘之间进行测量。或者说，从八指开始，至于一肘之间进行测量，从一肘开始，至于千肘之间进行测量，这样可以有两种解释。第八是摧毁敌人等，这些是将灶的尺寸的分类与事业的差别相结合。其中，第八是指八指的尺寸。摧毁敌人是指进行诛法的火供，意思是要在那里进行。同样，第十是增长，是指为了息灾的火供，要做十指的灶。第十二是勾招，是指为了怀业的火供，要做十二指的火灶。第十四是寂静，是指为了消除疾病等的火供，要做十四指的火灶。灶十六指的尺寸，能使家族显着增长。是指为了生育儿子和孙子等没有出生的家族，以及为了让已经出生的家族能够安住，要做十六指的火灶。十八指的位置，能使牛等牲畜显着增长。其中，位置是指灶。牛等牲畜等，等字包括马和大象等。其余的很容易理解。在宽度上，将（宽度）分成三份，挖掘其中的两份。意思是说，将之前所说的宽度的尺寸分成三份，舍弃一份，深度挖掘两份。这是所有灶共同的特征。挖掘的八分之一。

【英语翻译】
After understanding the ground, before the practice of recitation, one must also understand the practice of fire, thus connecting them with a beginning and an end. Immediately after the ground is purified, one should diligently create the characteristics of the mandala. Among these, first, for the sake of the fire offering, after purifying with the hand seals, etc., which will appear below, the characteristics of the mandala refer to diligently creating the nature of the hearth. That is to say, one should be proficient in the characteristics of the hearth and excavate it. Starting from eight fingers, up to one cubit. The meaning is that one should measure from eight fingers up to one cubit. Alternatively, starting from eight fingers, up to one cubit, and starting from one cubit, up to a thousand cubits, thus there can be two interpretations. The eighth is destroying enemies, etc., these combine the classifications of the hearth's dimensions with the differences in activities. Among these, the eighth refers to the dimension of eight fingers. Destroying enemies refers to performing the wrathful fire offering, meaning it should be performed there. Similarly, the tenth is increasing, referring to making a ten-finger hearth for the sake of the pacifying fire offering. The twelfth is attracting, referring to making a twelve-finger fire hearth for the sake of the enriching fire offering. The fourteenth is tranquility, referring to making a fourteen-finger fire hearth for the sake of eliminating illnesses, etc. The dimension of a sixteen-finger hearth causes families to manifestly increase. It refers to making a sixteen-finger fire hearth for the sake of giving birth to sons and grandsons, etc., who have not yet been born, and for the sake of allowing families who have already been born to abide. The position of eighteen fingers causes cattle and other livestock to manifestly increase. Among these, position refers to the hearth. Cattle and other livestock, etc., the word 'etc.' includes horses and elephants, etc. The rest is easy to understand. In width, divide (the width) into three parts, and excavate two of them. The meaning is that one should divide the previously mentioned dimension of the width into three parts, discard one part, and excavate two parts in depth. This is the common characteristic of all hearths. One-eighth of the excavation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་ཟབས་སུ་བརྐོས་པའི་ཆ་བརྒྱད་པས་སོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཁུང་བུ་ཡི་ནི་ཁ་ཁྱེར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབ་ཁུང་གི་ཁར་ནི་བྱ་བའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ནི་ཕྱེད་ཆ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་མུ་ཁྱུད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཕྱིར་རོལ་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །མུ་ཁྱུད་ཆ་བརྒྱད་ལྷག་པ་ལ། །པདྨའི་འདབ་མ་དེའི་ཆ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་མུ་ཁྱུད་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགས་པའི་ཆ་གཅིག་ཚུན་ཆད་ལྟེ་བར་བྱ་བ་ལ། ཆ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལས་ལྷག་མ་ནི་པདྨའི་འདབ་མར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། མུ་ཁྱུད་ཆ་བརྒྱད་ལྷག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་མུ་ཁྱུད་ཆ་དགུར་བགོས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་གཅིག་དགུ་པས་ནི། པདྨའི་མུ་ཁྱུད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨའི་འདབ་མ་དེའི་ཆ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དེའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་བྱ་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། པདྨ་ཡི་ནི་
༄། །ཕྱི་རོལ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཚད་ཅི་ཙམ་ཞེ་ན། སོར་གཅིག་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ར་བ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་ཉིད་ར་བ་དང་འདྲ་བས་ར་བའོ། །ཐབ་ཁུང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །པདྨའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཐབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བྲི་བའོ། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་ལ་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་དང་སྦྱར་བའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་བརྒྱད་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །ཟུར་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་ཆ་བརྒྱད་པའོ། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་སོགས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབ་ཁུང་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉི་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་མཚན་མ་རྣམས། ཇི་བཞིན་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སམ། ཡི་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་བཞིན་ཕྱོགས་སུ་དགོད་

【汉语翻译】
关于挖掘深度的第八部分是这样说的。应该做什么呢？“孔穴的开口要做成这样”，这是说，炉孔的开口要做成这样。“开口的一半，作为外面的圆周”，这是说，开口向外，以其一半的尺寸作为圆周来环绕。 “圆周超过八份，莲花的花瓣是那八份”，这是说，将圆周分成八份，其中一份直到中心作为中心，八份中剩余的部分作为莲花的花瓣，这是这个意思。或者说，“圆周超过八份”，这是说，将炉孔的圆周分成九份，以外面的九分之一，作为莲花的圆周，这是这个意思。“莲花的花瓣是那八份”，这是说，莲花的花瓣要做成八瓣。在哪里做呢？“莲花的外面”，这是这样说的。尺寸是多少呢？“一指宽”，这是这样说的。“做成栅栏”，这是说，莲花的花瓣本身就像栅栏一样，所以说是栅栏。 “炉孔内，金刚们，放在莲花上”，这是说，金刚萨埵的标志金刚，以及空行母们的标志，要画在炉孔内的莲花上。为了通过事业的差别来显示形状的差别，所以说了“对于显现的事业”等等，意思是说，对于显现的事业，形状要做成三角形。其余的很容易理解。“对于增长也是一样”，这是说，与完全圆形结合。“半月形”，就像是初八的月亮。“八角形”，就像珍宝一样分成八份。“逐渐地逐渐地结合”，寂静、增益、怀爱等等，“这是对经典的简要概括，寂静等等的事业，要在正方形等等的炉孔中，按照前面所说的顺序来结合。”因为已经解释了炉孔内等等，所以说了“五佛的标志，如其所是地在各方安置”，这是说，佛是指金刚萨埵和空行母们，或者是智慧空行母等等。“如其所是地在各方安置”

【英语翻译】
The eighth part about the depth of excavation says this. What should be done? "The opening of the hole should be made like this," which means that the opening of the furnace hole should be made like this. "Half of the opening, as the outer circumference," which means that the opening faces outward, with half of its size as the circumference to surround it. "The circumference exceeds eight parts, the lotus petals are those eight parts," which means that the circumference is divided into eight parts, one of which up to the center is taken as the center, and the remaining parts of the eight parts are taken as the lotus petals, which is the meaning of this. Or, "The circumference exceeds eight parts," which means that the circumference of the furnace hole is divided into nine parts, and one-ninth of the outside is taken as the circumference of the lotus, which is the meaning of this. "The lotus petals are those eight parts," which means that the lotus petals should be made into eight petals. Where to do it? "Outside the lotus," this is what it says. What is the size? "One finger width," this is what it says. "Make a fence," which means that the lotus petals themselves are like a fence, so it is called a fence. "Inside the furnace hole, the Vajras, placed on the lotus," which means that the symbol of Vajrasattva, the Vajra, and the symbols of the Dakinis, should be drawn on the lotus inside the furnace hole. In order to show the difference in shape through the difference in karma, it is said "For manifest actions" etc., meaning that for manifest actions, the shape should be made triangular. The rest is easy to understand. "The same is true for increase," which means combining with a completely round shape. "Half moon shape," like the moon on the eighth day of the lunar month. "Octagonal," divided into eight parts like a jewel. "Gradually combine, pacifying, increasing, subjugating, etc.," this is a brief summary of the scriptures, the actions of pacifying etc., should be combined in square etc. furnace holes in the order mentioned earlier. Because it has been explained inside the furnace hole etc., it is said "The symbols of the five Buddhas, as they are, should be placed in each direction," which means that the Buddhas refer to Vajrasattva and the Dakinis, or Wisdom Dakinis etc. "As they are, should be placed in each direction"

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་སོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ནི་གནས་བཞི་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཆ་བཞིར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་མས་བརྒྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དར་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་བྲི་བའོ། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ། །གྲྭ་དང་གྲྭ་རུ་ཀུན་དུ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་རན་གྱི་གྲྭ་བཞིར་བྲི་བའོ། །ཇི་བཞིན་སྟན་གྱི་གནས་སུ་ཡང༌། །མཐེབ་སོར་བཅུ་གཉིས་དག་ཅུ་ནི། །འཕངས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ལྡན་པ་ཡི། །ཏི་སེ་གངས་ནི་མཛེས་པར་
༄། །གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྟན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྟན་གྱི་མཐའ་གཡོན་ཕྱོགས་སུའོ། །ཏི་སེ་གངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །འཕངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ནམ་འཕངས་དང་ཆུ་ཞེང་དུའོ། །ཁྲུ་ཕྱེད་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་དེ། ཕྱེད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་ཕྱེད་དོ། །འདིས་ནི་མཐོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཐེབ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དའི་དྲུང་དུ་ས་སྐས་སོར་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱ་བའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདབ་མ་བརྒྱད་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། དགོད་པ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་བའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་མ་ལག་པ་གཉིས་ཁར་བཅུག་པའོ། །བྱང་དུ་ནི་འབར་མའི་མཚན་མ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་བའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་འཇི་བ་བྱེད་མའི་མཚན་མ་སྙིམ་པ་ནས་ཁྲག་འཐུང་བའོ། །ལྷོར་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མའི་མཚན་མ་སོར་མོ་གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །དབང་ལྡན་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་རིན་སང་གེ་མོ་དང་སྟག་མོ་དང༌། ཅེས་སྤྱང་མོ་དང་འུག་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྕགས་ཀུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་ཡི་ཚད། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་སོ་སོའི་ཐབ་ཁུང་དུ་གཞལ་ཞིང་བཙུགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སྦྱར་བ་ནི་དེའི་མདོག་ཏུ་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཧི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་རྫས

【汉语翻译】
书写吧。所谓“中央是金刚”，四方的花瓣是天杖。所谓“在四方的边角处”，是指边角的东南西北四个方位。所谓“用八种佛的标志来装饰”，是指依次画法轮、幡、如意宝、莲花和宝剑。所谓“半月金刚非常美丽”，是指位于半月上的如意宝和金刚。所谓“在角落和角落里都安放”，是指在外围画四个穆然的角落。所谓“如法安放于垫子的位置”，以及“十二指宽的台阶”，以及“长度为半弓”，所谓“冈底斯山要美丽地安放”，所谓“垫子的位置”是指上师的垫子的左侧边缘。所谓“冈底斯山”只是个名声。所谓“长度”，是指近似地表示长度和宽度。所谓“长度为半弓”，是指尺寸，即具有一半的弓的长度。这样高度就变成一半的两倍。所谓“十二指宽”，是指在“དའི་དྲུང་”处做十二指宽的台阶。所谓“在八瓣莲花的位置上，依次画上诸天女”，所谓八瓣莲花是指外围的莲花瓣。所谓“诸天女”，是指诸天女的标志，画法是依次画。其中，在东面的花瓣上是空行母的标志，双手放在嘴边。在北方是燃灯母的标志，双手合十于头顶。在西方是食肉母的标志，从口中饮血。在南方是夺命母的标志，手指做成捣药杵的样子。所谓“有权势者”等四个方位，要画人熊女、虎女，以及狼女和猫头鹰女的标志，只画铁钩即可。为了表示标志的颜色，瑜伽士要特别地调整它的尺寸。这里提到了“它的尺寸”，是指标志，即在各自的灶坑里测量并安放，所谓“安放”是指寂静等事业的差别。调整是指做成它的颜色。所谓“嗡 嘿 哩”（藏文：ཨོཾ་ཧི་ལི་，梵文天城体：ओṃ हि लि，梵文罗马拟音：oṃ hi li，汉语字面意思：嗡，嘿，哩）等，所谓“近似使用”是指焚烧的材料。

【英语翻译】
Write it down. That is, "In the center is the vajra." The four petals of the directions are the khatvangas. That is, "In the four corners of the periphery," refers to the four directions of the periphery, namely east, south, west, and north. That is, "Adorn with the eight symbols of the Buddha," refers to drawing the wheel, banner, wish-fulfilling jewel, lotus, and sword in order. That is, "The crescent moon vajra is very beautiful," refers to the wish-fulfilling jewel and vajra located on the crescent moon. That is, "Place them in all the corners and angles," refers to drawing four Muran corners on the outside. That is, "Place them properly in the position of the seat," and "The twelve-finger-wide steps," and "The length is half a cubit," That is, "Mount Kailash should be placed beautifully," That is, "the position of the seat" refers to the left edge of the master's seat. That is, "Mount Kailash" is just a name. That is, "length" refers to approximately representing length and width. That is, "The length is half a cubit," refers to the size, which is half the length of a cubit. In this way, the height becomes half of twice. That is, "twelve fingers wide," refers to making twelve-finger-wide steps at the 'Dai Drung'. That is, "In the positions of the eight petals, draw the goddesses in order," the eight petals refer to the petals of the outer circle. That is, "the goddesses" refers to the symbols of the goddesses, and the drawing method is to draw them in order. Among them, on the eastern petal is the symbol of the dakini, with both hands placed near the mouth. In the north is the symbol of the burning lamp mother, with hands clasped together on the top of the head. In the west is the symbol of the flesh-eating mother, drinking blood from the mouth. In the south is the symbol of the life-snatching mother, with fingers shaped like a pestle. That is, "the powerful ones," etc., in the four directions, draw the symbols of the human bear woman, tiger woman, as well as the wolf woman and owl woman, only drawing iron hooks. In order to show the colors of the symbols, the yogi should especially adjust its size. Here it is mentioned "its size," which refers to the symbols, that is, measuring and placing them in their respective hearths, and "placing" refers to the differences in peaceful and other activities. Adjustment refers to making it its color. That is, "Om Hi Li" (Tibetan: ཨོཾ་ཧི་ལི་，Sanskrit Devanagari: ओṃ हि लि，Sanskrit Romanization: oṃ hi li，Literal meaning: Om, He, Li) etc., that is, "approximate use" refers to the burning materials.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རོ། །ས་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་ནི་ལྷ་རུ་སྤྲུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་རུ། །ཐམས་ཅད་བཀོད་པས་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་
༄། །སྨོས་ཏེ་འདི་ནི་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལྕེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྕེ་ལ་ཆུ་འདི་ཉིད་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ། ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་སུཾ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་རྣ་བ་སྣ་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ས་བོན་ཡུཾ་དོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ༌། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་ཀྵུཾ་ངོ༌། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་ཚངས་པའི་གནས་ཏེ། རྐན་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་དུའོ། །འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། དྲག་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་དུ་རིམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མགྲིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་སྨྲྱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ནི་ལྷ་མོ་སེང་གེ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེད་དཔོན་ཏེ། ལྷག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་ཡྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ཐོང་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པའོ། །ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འུག་པ་སྟེ། དེའི་ས་བོན་ཀྵྨྲྱུཾ་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་སེང་གེ་མོ་དང༌། སྟག་མོ་དང༌། ཅེས་སྦྱང་མོ་དང༌། འུག་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་རིམ་།བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་སྲུང་བ་འདི། །ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོ་ཆའི་ས་བོན་རྣམས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བ་དན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བ་དན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ཏེ། སོ

【汉语翻译】
对于那些进行煨桑和朵玛等仪轨的咒语残余，为了展示从土地混合等开始的各种事业中，自身观想为智慧空行母，因此说了“智慧”等。所谓“自己的身体”是指上师的身体。“以智慧空行母观想”是指，与“词语转化为天神”结合。为了展示仪轨，说了“在我的八个肢体上，以全部安置进行守护”，这只是一个概括。为了解释这一点，说了“对于舌头也”等。所谓“舌头上的水就是这个”，这里的“这个”指的是甘露，所谓“水”是因为它本身具有水的性质。那个完全净化的种子字是苏（སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏）。“对于虚空、耳朵、鼻子等”，虚空的本性是种子字永（ཡུཾ་，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永）。所谓“地”是土地完全净化的种子字吽（ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“火”是火焰完全净化的种子字秀（ཀྵུཾ་，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：秀）。所谓“梵天”是上方的梵天之位，从腭到顶髻之间。这些应被理解为金刚空行母、起尸母、拙火母和忿怒母各自本性的种子字。对于“喉咙”等，所谓“愚痴”是指痴，它完全净化的种子字是斯谬（སྨྲྱུཾ་，梵文天城体：स्म्र्युं，梵文罗马拟音：smryuṃ，汉语字面意思：斯谬）。它本身是狮面母的本性，因此是引导者，应将其余部分放在下面。所谓“动摇”是指风，它完全净化的种子字是雅谬（ཡྨྲྱུཾ་，梵文天城体：य्म्र्युं，梵文罗马拟音：ymryuṃ，汉语字面意思：雅谬）。所谓“烦恼”是指嗔恨，它完全净化的种子字是哈谬（ཧྨྲྱུཾ་，梵文天城体：ह्म्र्युं，梵文罗马拟音：hmryuṃ，汉语字面意思：哈谬）。所谓“通卡”是指肩膀。所谓“牲畜”是指猫头鹰，它的种子字是夏谬（ཀྵྨྲྱུཾ་，梵文天城体：क्ष्म्र्युं，梵文罗马拟音：kṣmryuṃ，汉语字面意思：夏谬）。这些分别是狮面母、虎面母、熊面母和猫头鹰母本性的种子字。因此，说了“这八肢的守护，应知是诸神”，意思是应该将盔甲的种子字观想为诸女神的本性。如何观想呢？说了“三个旗帜”等，所谓“三个旗帜的手印”是指用拇指按住小指的指甲。

【英语翻译】
For those mantra remnants of performing sang and torma rituals, etc., in order to show that in the various activities starting from mixing earth, etc., one visualizes oneself as the wisdom dakini, therefore, "wisdom" etc. are mentioned. The so-called "own body" refers to the body of the teacher. "Visualizing as the wisdom dakini" means to combine with "words are transformed into deities." In order to show the ritual, it is said, "On my eight limbs, protect by placing everything," which is just a summary. In order to explain this, it is said, "Also for the tongue," etc. The so-called "the water on the tongue is this," here "this" refers to amrita, the so-called "water" is because it itself has the nature of water. The seed syllable that is completely purified is Suṃ (སུཾ་, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal Chinese meaning: Su). "For space, ears, nose, etc.," the very nature of space is the seed syllable Yuṃ (ཡུཾ་, Devanagari: युं, Romanized Sanskrit: yuṃ, Literal Chinese meaning: Yong). The so-called "earth" is the seed syllable Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) that completely purifies the earth. The so-called "fire" is the seed syllable Kṣuṃ (ཀྵུཾ་, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal Chinese meaning: Xiu) that completely purifies the fire. The so-called "Brahma" is the position of Brahma above, from the palate to the crown of the head. These should be understood as the seed syllables of the nature of Vajra Dakini, Ro Lang Ma, Tummo, and Wrathful Mothers respectively. For "throat" etc., the so-called "ignorance" refers to delusion, its completely purified seed syllable is Smryuṃ (སྨྲྱུཾ་, Devanagari: स्म्र्युं, Romanized Sanskrit: smryuṃ, Literal Chinese meaning: Si Miu). It itself is the nature of the Lion-faced Mother, therefore it is the guide, the rest should be placed below. The so-called "movement" refers to wind, its completely purified seed syllable is Ymryuṃ (ཡྨྲྱུཾ་, Devanagari: य्म्र्युं, Romanized Sanskrit: ymryuṃ, Literal Chinese meaning: Ya Miu). The so-called "affliction" refers to hatred, its completely purified seed syllable is Hmryuṃ (ཧྨྲྱུཾ་, Devanagari: ह्म्र्युं, Romanized Sanskrit: hmryuṃ, Literal Chinese meaning: Ha Miu). The so-called "tongka" refers to the shoulder. The so-called "livestock" refers to the owl, its seed syllable is Kṣmryuṃ (ཀྵྨྲྱུཾ་, Devanagari: क्ष्म्र्युं, Romanized Sanskrit: kṣmryuṃ, Literal Chinese meaning: Xia Miu). These are respectively the seed syllables of the nature of the Lion-faced Mother, Tiger-faced Mother, Bear-faced Mother, and Owl-faced Mother. Therefore, it is said, "This protection of the eight limbs, should be known as the deities," meaning that the seed syllables of the armor should be visualized as the nature of the goddesses. How to visualize? It is said, "Three banners" etc., the so-called "mudra of the three banners" means pressing the nail of the little finger with the thumb.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་བརྐྱང་པའོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་གཏུགས་ཏེ་བསྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེས་གཏུགས་ནས་སྔར་སྨོས་པའི་ས་བོན་རྣམས་དགོད་པའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་ཐལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དྲན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ས་སྦྱང་བའི་དུས་སུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་
༄། །བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལུས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་གི་ལུས་ནི་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་བསྒྱུར་བས་སོ། །ཀུནད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཡས་སུའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་གཡོན་དུའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་ཆོས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་སོ། །དབུགས་ས་མི་གཡོ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ས་ནི་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱི་དོན་ཏེ། དང་པོ་རང་གི་ལུས་ལྷར་བསྒོམས་ནས་ས་སྦྱང་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ནི་ཐབ་ཁུང་བརྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ས་ལ་བསྣུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ལག་པ་གཡས་པ་ཀུན་ནས་བརྐྱང་པའི་དབུས་སུ། །ཡེ་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་དེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་གནས་སུ་སྔགས་འདི་ཟློས་བཞིན་དུ་བསྣུན་ལ་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫས་སྦྱང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦྱར་ཏེ། གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་རྩེ་སྦྲད་ལ་བསྟན་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དག་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །དག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐུན་མོང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འོན་ཀྱང་སྔགས་ནི་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་མར་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཡམ་ཤིང་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
伸出其余三个指头。触及八个部位而守护。名为此者，是以该手印触及顶门等八个部位，然后安放之前所说的种子字。现在是为了忆念先前已过去的智慧空行母，并且在净地之时也为了显示修持智慧空行母，说了以智慧名为首等。名为“智慧空行之自性”者，与“当修持自身”相连。如何修持呢？说了“我的身体是幻化的”，即是说转变我的身体。以“一切”等来说明，很容易理解。名为“手持卡杖嘎金刚杵”者，金刚杵在右边，卡杖嘎在左边。名为“平等安住”者，是背离世间和法。名为“当修持气息不动”者，已经说过了。名为“之后净地”者，其中的“之后”是次第的意思，首先将自己的身体观想为本尊，然后净地，之后是挖掘灶坑的意思。以“嗡”等来说明，伸出右手，观想金刚杵后击打地面。名为此者，因为自己具有本尊瑜伽，所以在完全伸展的右手的中央，观想由种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）所化现的五股金刚杵，然后以具有金刚杵的手，在五空行母的方位，一边念诵此咒语一边击打，并且观想地基为金刚杵的自性。为了显示净物，说了“双手合掌”等。此意为，双手合掌，伸出两个中指，指尖相接并竖起，然后拿取。名为“此手印是清净的”者，其中的“此”是指刚刚过去的。名为“清净的”是指，是能清净下面将要出现的酥油等一切物的共同手印。然而咒语应当分别配合。其中说了咒语，“嗡 施 梭哈，是净酥油的咒语”到“直至净杨树木的咒语”。

【英语翻译】
Extend the remaining three fingers. Touching the eight places and guarding. This means touching the eight places such as the crown of the head with that mudra, and then placing the previously mentioned seed syllables. Now, in order to remember the wisdom dakini who has already passed, and also to show the practice of wisdom dakini during the time of purifying the ground, it is said, starting with the word "wisdom." The one named "the nature of wisdom dakini" is related to "one should meditate on one's own body." How to practice? It is said, "My body is an illusion," which means transforming my body. It is easy to understand by explaining with "everything" etc. The one named "holding khatvanga and vajra in hand," the vajra is on the right, and the khatvanga is on the left. The one named "equally abiding" means turning away from the world and dharma. The one named "one should meditate on the breath without moving" has already been said. The one named "then purify the ground," in which "then" means the order, first visualizing one's own body as the deity, then purifying the ground, and then digging the hearth. Explaining with "Om" etc., extend the right hand, visualize the vajra and strike the ground. This means that because one has deity yoga, in the center of the fully extended right hand, visualize the five-pronged vajra transformed from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), and then with the hand holding the vajra, in the direction of the five dakinis, while reciting this mantra, strike and visualize the ground as the nature of vajra. In order to show the purification of substances, it is said, "Joining the two hands in fists" etc. This means that the two hands are joined in fists, the two middle fingers are extended, the tips are joined and raised, and then taken. The one named "this mudra is purifying," in which "this" refers to the one that has just passed. The one named "purifying" means that it is a common mudra that can purify all the substances such as ghee that will appear below. However, the mantras should be combined separately. Among them, the mantra is said, "Om Shri Svaha, is the mantra for purifying ghee" to "until the mantra for purifying poplar wood."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དུ་སྟེ་གོ་སླའོ། །མེ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེ་དབུས་པདྨ་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།
༄། །དེ་ལ། མེ་དབུས་པདྨ་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །བགྲང་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །མེ་ཡི་ལྷ་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་གཉིས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའོ། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པ་སྟེ། ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་མེ་སྦར་ལ། མེའི་དབུས་སུ་པདྨ། པདྨའི་དབུས་སུ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའི་མེ་ལྷ་རལ་པ་སེར་སྐྱའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་མདོག་བུ་རམ་ལྟར་དམར་སེར་དུ་འདུག་པ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པ། མེ་འབར་བས་འཁྲུགས་བའི་ནང་ན་གནས་པར་བསམས་ལ། གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་བྱི་ཀུ་ཤའི་ཁྲེས་པོ་ལ་བཞག་ནས། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བརྐྱང་སྟེ་གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པ་ལ། མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཀུག་སྟེ་བཙུགས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང༌། ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཨགྣེ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་བཀུག་ལ། ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་རུ། །ཐབ་ཁུང་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བས་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷ་ལ་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་གྱིས་བཀུག་ལ། ཨརྒྷ་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ལ། ཅི་འབྱོར་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་ལྔས་མཆོད་ནས་སྲེག་བླུགས་གསུམ་གསུམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། མེ་དབུས་མེ་ལྷའི་ལྕེ་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་ཀུན་ལས་ཏེ་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུ་མ་ཀུན་དུ་བརྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་བསྐྱེད་པའོ། །ཅུང་ཟད་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཆུང་ཟད་ལ་སྦྱར་བའོ། །པདྨའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་མེ་ལྷ་ལ་བསྟན་ནས། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛུ་ཧཱུ་ཛུ་ཧཱུ་
༄། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་འབད་པས་སེ་གོལ་གསུམ་ག

【汉语翻译】
容易理解。为了展示生起火神的仪轨，说了“于火中央观想莲花”等。
༄。 关于此， “于火中央观想莲花”等，是展示。 “数珠”等，是解说。 “火神应当迎请”等，是展示第二尊仪轨。 “左手握拳”等，是解说，在灶坑中央点燃火焰，于火焰中央观想莲花，于莲花中央观想由[种子字]让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全转变而成的、安住在太阳上的火神，具有黄色头发的髻，颜色如红糖般红黄色，左右手拿着数珠和勺子，安住在火焰燃烧的内部。然后“左手握拳”等，将左手握拳放在灶外面的吉祥草垫子上，伸出食指和中指，将中指的第三个关节，用食指的指尖弯曲抵住，做这个手印。以及用“嗡 阿嘎擦 阿嘎擦 阿格涅 匝 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཨགྣེ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ་）的咒语迎请智慧火神，给予供品等，于莲花座上安住，在灶坑中央观想。这样将誓言火神融入，观想无二无别。然后为了展示供养，说了“于彼”等。 “于彼”等，按照之前所说的次第迎请，献上供水和洗脚水等，与誓言火神无二无别地融合，从力所能及的花朵等直到食子供品，用五种供品供养后，进行三次烧施。至于在哪里烧施呢？ “于火中央火神的舌头上”，容易理解。从哪里烧施呢？从一切，即从所有烧施物中烧施。关于“双手”等，“完全伸直中指”等，是说将两个中指完全伸直而生起。 “稍微分开”等，是将剩余的手指稍微并拢。 “莲花之姿”等，是将莲花开放的手印向火神展示，用“嗡 阿格涅 祖户 祖户 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛུ་ཧཱུ་ཛུ་ཧཱུ་སྭཱ་ཧཱ་）的咒语令其欢喜。然后做什么呢？然后努力摇动三次铃铛。

【英语翻译】
It is easy to understand. In order to show the ritual of generating the fire god, it is said, "In the center of the fire, visualize a lotus," and so on.
༄. Regarding this, "In the center of the fire, visualize a lotus," etc., is the demonstration. "Rosary," etc., is the explanation. "The fire god should be invited," etc., is the demonstration of the second deity's ritual. "Left hand clenched into a fist," etc., is the explanation. In the center of the stove pit, ignite the fire as it appears. In the center of the fire, visualize a lotus. In the center of the lotus, visualize the fire god residing on the sun, completely transformed from [seed syllable] raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: raṃ), with a yellow hair bun, and a color like reddish-yellow jaggery. The right and left hands hold a rosary and a ladle, respectively, and he dwells within the blazing fire. Then, "Left hand clenched into a fist," etc., place the left hand clenched into a fist on the cushion of Kusha grass outside the stove, extend the index and middle fingers, bend the tip of the index finger and place it on the third joint of the middle finger, making this mudra. And with the mantra "Om Agaccha Agaccha Agne Jah Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཨགྣེ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ་), invite the wisdom fire god, offer argha, etc., and reside on the lotus seat, visualizing in the center of the stove pit. Thus, merge with the samaya fire god and meditate on non-duality. Then, in order to show the offering, it is said, "There," etc. "There," etc., invite according to the previously mentioned order, offer water for drinking and washing feet, etc., and merge with the samaya fire god without duality. Then, offer with five objects, from flowers, etc., as much as possible, up to the food offerings, and perform three burnt offerings. As for where to burn the offerings? "In the center of the fire, on the tongue of the fire god," it is easy to understand. From where to burn the offerings? From everything, that is, from all the burnt substances. Regarding "Two hands," etc., "Completely extend the middle fingers," etc., means to generate by completely extending the two middle fingers. "Slightly separate," etc., means to slightly join the remaining fingers. "Lotus posture," etc., means to show the mudra of the lotus opening to the fire god, and to please him with the mantra "Om Agne Juhu Juhu Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛུ་ཧཱུ་ཛུ་ཧཱུ་སྭཱ་ཧཱ་). Then what should be done? Then, diligently ring the bell three times.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཏོགས་པས་འབར་བར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོགས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་མེ་ལྷ་མེ་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་ཐིམ་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཡི་དབུས་སུ་ཀུན་རིག་པས། །དེ་ནས་སྦྱང་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དབུས་སུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་དུས་སུ་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་བསང་གཏོར་བྱ་བས་སྦྱང་བ་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་བ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཊ་ཊི་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེར་བཅས་པའི་ལག་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ཡུངས་ཀར་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་གཏོར་ནས་སུ། །མེ་ཡི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེར་བཅས་པའི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བའི་ལག་པས་སོ། །མེ་ཏོག་ཡུངས་ཀར་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་ཡུངས་ཀར་བཅས་པའི་ཆུས་སོ། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་གཏོར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀུན་ལ་གཏོར་བ་དང༌། མེའི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་གཏོར་བའོ། །མེ་ཡི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱང་བ་ནི་མེ་དང་རྫས་སྦྱང་བའོ། །སྔགས་ནི་སྔགས་འདི་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫས་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་ནས་སུ། །ཕན་ཚུན་རྩེ་མོ་རེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་སྙིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་རེག་པ་ཙམ་དུ་བཅའ་བའོ། །ལྷག་མ་ཡང་གོ་སླའོ། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །མཐེ་བོ་འོག་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་བཟློག་སྟེ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་
༄། །ཡང་གཟུང་བའོ། །སྦྱོར་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དམར་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ནི་མེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
说的是观想融入火焰中，敲击三下钹，观想迎请来的火神融入燃烧的火焰形象中，成为一体的意思。 “在火焰的中央，以全知者，然后开始净化。” 这句话的意思是，在火焰的中央观想自己想要的神，在进行火供的时候，通过焚烧和抛洒所有供品来进行净化。 经中说到的“嗡”等等。“嗡 吽 吒 提 帕 吒”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是咒语。“以金刚杵之手，以鲜花芥子水，向四面八方洒，放入火焰中。” 这句话中，“以金刚杵之手”是指拿着金刚杵的手。“以鲜花芥子水”是指用带着鲜花和芥子的水。“向四面八方洒”是指向所有物品洒，以及向火焰的各个方向洒。“放入火焰中”是容易理解的。 净化是指净化火焰和物品。 咒语就是这个咒语本身。 手印是指之前提到的“双手握拳相背”等等，是使物品净化的手印。“嗡 班杂 帕 啦 嘎 啦”等等是容易理解的。“双手伸展，互相触碰指尖。” 这句话是指在头顶上结成合掌手印，指尖稍微触碰即可。 剩下的也容易理解。“左手握拳，拇指向下伸展。” 这句话是指左手握拳后反转，拇指尖朝下按在地上。 剩下的容易理解。 为了说明在火供之后，要向想要的神进行火供，所以说了“太阳的”等等。 “颜色红色等”是指根据事业的不同，也有白色等等。

【英语翻译】
It is said to meditate on dissolving into the blazing fire. After striking the cymbals three times, meditate on the invoked fire deity dissolving into the form of blazing fire, becoming one. "In the center of the fire, with the all-knowing, then begin the purification." This means that in the center of the fire, visualize the deity you desire, and during the fire offering, purify by burning and scattering all the offerings. The "Om" mentioned in the scripture, etc. "Om Hum Trat Hrih Phat" (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) is the mantra. "With the vajra hand, with flowers, mustard seeds, and water, scatter in all directions, and pour into the fire." In this sentence, "with the vajra hand" refers to the hand holding the vajra. "With flowers, mustard seeds, and water" refers to water with flowers and mustard seeds. "Scatter in all directions" refers to scattering on all objects and scattering in all directions of the fire. "Pour into the fire" is easy to understand. Purification refers to purifying the fire and objects. The mantra is this mantra itself. The mudra refers to the previously mentioned "hands clasped back to back," etc., which is the mudra for purifying objects. "Om Vajra Prakara," etc., are easy to understand. "Stretch out both hands and touch the fingertips to each other." This means forming the Anjali mudra above the head, with the fingertips barely touching. The rest is also easy to understand. "Hold the left hand in a fist and extend the thumb downward." This means turning the left hand into a fist and reversing it, with the tip of the thumb pressed down on the ground. The rest is easy to understand. To explain that after the fire offering, one should make offerings to the desired deity, it is said, "Of the sun," etc. "Color red, etc." refers to white, etc., depending on the specific activity.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཅན་རྒྱན་དང་ན་བཟས་བཀླུབས་པ་ཕྱག་གཡས་དང་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་བསྐྱེད་ནས་སུ། །རང་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདག་གི་ལུས་ནི་གང་ཡིན་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྟིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་དབུགས་ལས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་མའོ། །བདག་གི་ལུས་ནི་གང་ཡིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རང་བཞིན་དང་དབྱེར་མེད་པས་ན། བདག་གི་ལུས་ཏེ་མེའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་མའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཋ་ཋ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཋའི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླུགས་གཟར་རོ། །སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་དགང་གཟར་རོ། །རྫས་རྣམས་སྦྱང་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྩ་བའི་སྔགས་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫས་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་གཟུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ནི་སྔགས་སོ་སོ་དང་སྦྱར་ནས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་རྫས་རྣམས་སྤྱོང་བ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་འདི་འདི་དང་སྦྱར་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ས་རྫས་རྣམས་ཀྱང་སྦྱང་བར་བྱའོ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
༄། །ལག་པ་གཡས་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བརྐྱང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་སོར་མོ་གསུམ་པོ་དགྲོལ་ཐབས་སུ་བརྐྱང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འོག་ནས་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་དབུ་མ་བསྒྲེང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀ་བརྐྱང་སྟེ། མཐེ་བོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྩར་བཙུགས་ལ། བསྐྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་འོག་སླའོ། །མེ་ཡི་ཁ་ཡི་ནང་དུ་ནི། །ལན་རེ་བཟླས་ཤིང་ལན་རེ་སྦྱིན། །ཞེ

【汉语翻译】
从转变而来，五峰金刚杵的中心，以吽（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，种子字）字为标志，这一切完全转变而来。观想红色等颜色的，以装饰和衣服覆盖，右手和左手拿着金刚杵和卡杖嘎，具有随自己意愿的本尊智慧空行母等，具有勇识坐姿的本尊，这就是了。为了展示修持智慧本尊，说了“生起金刚身，从自己的气息中产生，我的身体是什么，与智慧空行母融合。”名为从自己的气息中产生，是从自己的气息中幻化的智慧心母。我的身体是什么，名为与自己的自性无别，因此，我的身体即是在火中生起的誓言心母。剩余的很容易理解。在“嗡 塔 塔”中，在塔的位置念诵吽（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，种子字），因此会变成“嗡 吽 吽 吽 梭哈”。名为木勺的是倾倒勺。名为容器的是量取勺。所说的净化物品的咒语是“嗡 吽 梭哈”。为了展示那本身是根本咒，说了“根本咒和手印”。名为手印的是，双手合掌成拳。从那等等中，取用于净化物品的手印本身。就像用这个手印与各个咒语结合来净化用于火供的物品一样，也应将这个根本咒与此结合来净化用于供养所欲本尊的土地物品。为了展示各种供品的咒语和手印。
吉祥！说了右手拿取等等，很容易理解。名为伸展那本身，是握拳并伸展三个手指作为解脱的方法。因此，下面说了“从那本身的拳头中”。名为从花的手印中，是握拳并竖起中指。剩余的很容易理解。双手都伸展，两个拇指按在食指根部，名为转动，是食子的手印，那些在下面也很容易理解。在火的口中，念诵一次，给予一次。

【英语翻译】
From the transformation, the center of the five-peaked vajra, marked with the seed syllable Hum (ཧཱུྃ, Hum, hūṃ, seed syllable), all of this completely transforms. Visualize the deity with colors such as red, covered with ornaments and clothes, holding a vajra and khatvanga in the right and left hands, having the wisdom dakini and so on of one's own desired deity, having the posture of a bodhisattva, this is it. In order to show the practice of the wisdom deity, it is said, "Having generated the vajra body, arising from one's own breath, what is my body, merge with the wisdom dakini." Called arising from one's own breath, is the wisdom heart-mother emanated from one's own breath. What is my body, called being inseparable from one's own nature, therefore, my body is the samaya heart-mother generated in the fire. The rest is easy to understand. In "Om Tha Tha," Hum (ཧཱུྃ, Hum, hūṃ, seed syllable) should be recited in the place of Tha, therefore it will become "Om Hum Hum Hum Svaha." Called a wooden spoon is a pouring spoon. Called a container is a measuring spoon. The mantra spoken to purify the substances is "Om Hum Svaha." In order to show that it itself is the root mantra, it is said, "The root mantra and mudra." Called mudra is, joining the two hands in a fist. From that and so on, take the mudra itself that purifies the substances. Just as with this mudra combined with the various mantras, the substances to be offered in the fire are purified, so too should this root mantra be combined with this to purify the earth substances to be offered to the desired deity. In order to show the mantras and mudras of various offerings.
Blessings! It is said taking the right hand and so on, it is easy to understand. Called stretching that itself, is holding a fist and stretching three fingers as a method of liberation. Therefore, below it is said, "From that very fist." Called from the flower mudra, is holding a fist and raising the middle finger. The rest is easy to understand. Both hands are stretched out, the two thumbs are placed at the base of the index fingers, called moving, is the torma mudra, those are also easy to understand below. In the mouth of the fire, recite once, give once.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་དགད་བླུགས་ཀྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་རེ་བཟླས་པ་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་ལན་རེ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་གོང་བུ་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། དབུས་སུ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་ཞལ་དུའོ། །གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །བདུན་ལས་ལྷག་པ་ཀུན་བཟུང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བདུན་སྦྱིན་པ་དང༌། ལྷག་མ་སྟེ་བསྡུ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དགང་བླུགས་ལྔ་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །འབད་དེ་རྫོགས་པའི་མཐའ་རུ་ནི། །ལྷག་མ་དག་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་མེ་ལྷའི་ཁར་དགང་བླུགས་འབད་པས་ལན་ཅིག་ཕུལ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལྷག་མ་སྟེ་རྫས་གཞན་རྣམས་ལ་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཡང་དང་པོར་དགང་བླུགས་ཕུལ་ལ་དེའི་མཐར་ལྷག་མ་སྲེག་བླུགས་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། མེའི་ཁར་དང་པོ་དགང་བླུགས་གཅིག་བྱིན་ལ། དེ་ནས་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲེག་བླུགས་སྦྱིན་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དགང་བླུགས་གཅིག་བྱིན་ལ། དེ་ནས་ཡང་མེའི་ནང་དུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་ཞལ་དུ་དགོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གཅིག་བྱས་ལ། ལྷག་མ་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་ཏེ། དེའི་མཐར་ཡང་དགང་བླུགས་གཅིག་ཕུལ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས། སླར་ཡང་མེའི་ལྷ་བསྒོམས་ལ་དེའི་ཁར་དགང་བླུགས་གཅིག་བྱིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་སྲེག་བླུགས་བྱིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དགང་བླུགས་གཅིག་བྱིན་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་
༄། །ཡོན་བདག་གི་ལག་པས་མེའི་ཁར་དགང་བླུགས་གཅིག་སྟེར་དུ་གཞུག་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དགང་བླུགས་རྣམ་པ་བདུན་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གདན་བཞི་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྲེགས་པ་ཟིན་ནས་ལྷ་རྣམས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་ནས་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །དགང་བླུགས་ཀུན་ལ་རྫོགས་པ་རུ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགང་བླུགས་བདུན་པོ་ཀུན་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བསྡུ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དགང་བླུགས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དགང་བླུགས་བདུན་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་ནས། སླར་ཡང་མེའི་དབུས་སུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམས་ལ། མར་གྱ

【汉语翻译】
所谓的“地”就是倾泻供物的咒语，念诵一遍“嗡 吽 吽 吽 娑诃(藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 吽 吽 娑诃)”之后，将所有供物倾倒在火神面前，这就是它的意义。在中央焚烧丸子。所谓“在中央”，就是指在自己想要供奉的神灵面前。所谓的“丸子”，是所有供物的敬语。从七份中取出剩余的全部。意思是说，首先给予七份所有供物，然后取走剩余的，也就是收集供物的五份倾泻供物。努力直至结束时，焚烧所有剩余物。意思是说，首先努力向火神献上一次倾泻供物，然后在它之后向剩余的，也就是其他的物品献上焚烧供物，同样地，向自己想要供奉的神灵也首先献上倾泻供物，然后在它的末尾献上剩余的焚烧供物。他们这样说：首先向火中献上一次倾泻供物，然后献上所有物品的焚烧供物，在它之后再次献上一次倾泻供物，然后再次在火中向自己想要供奉的神灵献上一次令人愉悦的焚烧供物，献上剩余的焚烧供物，在它的末尾再次献上一次倾泻供物并请求宽恕，再次观想火神，向他献上一次倾泻供物，像之前一样献上剩余的焚烧供物，在它之后再次献上一次倾泻供物，在所有这些的末尾，让施主的手向火中献上一次倾泻供物，仅此而已，七种倾泻供物就完成了，这位于四座之中。焚烧完毕后，诸神融入我的身体中观想。意思是说，焚烧供物结束后，将自己想要供奉的神灵收摄，观想融入自己的身体中。在所有倾泻供物中圆满地，圆满咒语和手印。意思是说，将所有七种倾泻供物与咒语和手印结合起来。现在为了展示与五种倾泻供物结合的收摄焚烧供物，说了“容器”等等，在完成与七种倾泻供物结合的焚烧供物之后，再次在火的中央观想自己想要供奉的神灵，用酥油

【英语翻译】
The so-called "earth" is the mantra for pouring offerings, reciting "Om Hum Hum Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 吽 吽 娑诃)" once, and then pouring all the offerings in front of the fire god, that is its meaning. Burn the pills in the center. The so-called "in the center" refers to in front of the deity you want to offer to. The so-called "pills" are honorifics for all offerings. Take all the remainder from the seven portions. It means that first give seven portions of all offerings, and then take away the remainder, that is, collect the five portions of pouring offerings. Strive until the end, burn all the remaining items. It means that first strive to offer one pouring offering to the fire god, and then offer burning offerings to the remaining items, that is, other items, in the same way, offer pouring offerings to the deity you want to offer to first, and then offer the remaining burning offerings at its end. They say this: First offer one pouring offering to the fire, then offer burning offerings of all items, then offer one pouring offering again after it, then again offer one pleasing burning offering to the deity you want to offer to in the fire, offer the remaining burning offerings, at its end offer one pouring offering again and ask for forgiveness, again visualize the fire god, offer one pouring offering to him, offer the remaining burning offerings as before, then offer one pouring offering again after it, at the end of all these, let the patron's hand offer one pouring offering to the fire, that's all, the seven kinds of pouring offerings are completed, this is located in the four seats. After burning is finished, visualize the deities merging into my body. It means that after the burning offering is finished, collect the deity you want to offer to and visualize it merging into your body. Completely in all pouring offerings, complete the mantra and mudra. It means that all seven pouring offerings are combined with mantra and mudra. Now, in order to show the collection burning offering combined with five pouring offerings, it is said "container" etc., after completing the burning offering combined with seven pouring offerings, again visualize the deity you want to offer to in the center of the fire, with ghee.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བཀང་བའི་གཟར་བུ་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་དུ་ཁ་སྤྲད་དེ། དགང་བླུགས་གཅིག་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་ནས། མཐར་ཡང་དགང་བླུགས་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་མེ་ལ་ཡང་དགང་བླུགས་གཉིས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དྲངས་ནས་དབུགས་ཀྱི་དངོས་གྱུར་ཏེ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ཉིད་དུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །དབུས་སུ་མེ་ཡི་ལྷ་ཉིད་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་རང་གི་དབུས་ལ་བསྡུས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མེ་ལ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབུས་སུ་མེ་ལྷ་བསྒོམས་ལ། ལྷག་མ་ལན་གསུམ་བསྲེགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱིན་ཏེ། མཆོད་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱ་བའོ། །བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་ནི་བླངས་ནས་སུ། །དེར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་
༄། །ཡང་འདིར། ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དང་པོར་ནི་དགང་བླུགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བདུན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་བསྡུས་པས་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་གཞན། །མདོར་བསྡུས་རྒྱས་པ་མིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱེ་བའི་རྫས་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སཱ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཡམ་ཤིང་ནི་བུད་ཤིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལྔ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨ་མྲ་དང༌། བ་ཏ་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། བར་ཀ་ཏ་དང༌། ཨ་ཤྭ་ཏྠ་སྟེ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལྔའོ། །སོར་མོ་བཅུ་བཞིར་ལྡན་པའི་ཚད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡམ་ཤིང་བསྟན་པའོ། །ཞི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞི་བ་བྱེད་བ་དེའི་ཚེ་འདས་མ་ཐག་པའི་རྫས་དེ་དག་བསྲེག་པ་དེ་ནི་ཆོ་གའོ་མཆོག་སྟེ། གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྒྱས་པའི་རྫས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཏིལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཡམ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ

【汉语翻译】
用装满的大勺和小勺相对着，先献上满勺，然后献上烧勺，最后再倒上满勺，就是这个意思。有些人说，在那之后，还要向火神献上两勺满勺。取出后变成气息的实体，融入自己的身体。然后，自己的身体本身，智者应该观修。这指的是迎请自己 желаемого 神灵降临，只是用语不同而已。中间的火神本身，智者也应该思念。指的是将自己 желаемого 神灵聚集在自己的中间，之后对火进行焚香、布施等，按照之前所示的方法，在中间观修火神，将剩余物焚烧三次。对此，献上三种圆满的火供，献上供品和朵玛。指的是献上供品和朵玛等，请求宽恕。唱诵吉祥之音后，在那里结手印。指的是伴随着吉祥的歌声结手印。
在这里，双手合掌，等等，是莲花式的手印。这样一来，最初是七次满勺的火供。之后又是五种，加起来就知道变成十二种了。火供因事业而分，简略而非广说。指的是为了说明因寂静等事业的差别而区分的物品，应该简略地进行说明。萨卢等只是为了理解。燃料是为了说明木柴，说了五种含乳之树。分别是：芒果树、榕树、尼拘陀树、赤榕树、菩提树，这五种是含乳之树。十四指的尺寸，指的是特殊的燃料。当寂静的时刻到来时，指的是在做寂静的时候，焚烧刚刚过去的那些物品，这是最好的仪式，是主要仪式，直到结束。为了说明增益的物品，说了黑芝麻等，只是为了理解。燃料指的是近似的象征。

【英语翻译】
With the large and small spoons filled and facing each other, first offer a full spoonful, then offer a burning spoonful, and finally pour a full spoonful again, that is the meaning. Some say that after that, two full spoonfuls should also be offered to the fire god. After taking it out, it becomes the substance of breath, and merges into one's own body. Then, one's own body itself, the wise should contemplate. This refers to inviting one's desired deity to descend, only the wording is different. The fire god himself in the middle, the wise should also contemplate. It refers to gathering one's desired deity in one's own middle, and then performing incense burning, offering, etc. to the fire, according to the method shown before, contemplate the fire god in the middle, and burn the remaining items three times. To this, offer three kinds of complete fire offerings, offer offerings and tormas. It refers to offering offerings and tormas, etc., and asking for forgiveness. After chanting auspicious sounds, make mudras there. It refers to making mudras accompanied by auspicious songs.
Here, joining the palms of the hands, etc., is the lotus mudra. In this way, initially there are seven full spoonfuls of fire offerings. After that there are five more kinds, and it should be known that they become twelve kinds in total. Fire offerings are divided according to karma, briefly and not extensively explained. It refers to explaining the items that are distinguished by the differences in peaceful and other karmas in a concise way. Salu, etc. are only for understanding. Fuel is to explain firewood, and it is said that there are five kinds of milky trees. They are: mango tree, banyan tree, nyagrodha tree, red banyan tree, bodhi tree, these five are milky trees. The size of fourteen fingers refers to special fuel. When the time of peace arrives, it refers to burning those items that have just passed when doing peace, this is the best ritual, it is the main ritual, until the end. To explain the items of increase, black sesame seeds, etc. are mentioned, only for understanding. Fuel refers to an approximate symbol.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། བུད་ཤིང་ཡང་དེ་དག་ཉིད་ལས་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པོས་ཁྱད་པར་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲེག་རྫས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དབང་གི་ལས་ཀྱི་རྫས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཏིལ་ནི་དམར་དང་གནག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཏིལ་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་སྟེ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་བྱའི་ཏིལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནཱ་ག་གེ་སར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཐང་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀླུ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཤིང་ངོ༌། །ཆགས་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་དགུག་པའི་ལས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཏིལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བལ་ཏ་ག་ནག་ཆེན་འབྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལ་ཏ་ཀིའི་འབྲས་བུ་དང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཁྲག་གང་
༄། །ཡང་རུང་བའོ། །ལུང་ཏང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒུར་པོའི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེར་མ་སྒུར་པོ་ཅན་ཞེས་གྲགས་པའི་ཤིང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བསྐྲད་པའི་ལས་ཀྱི་རྫས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསེར་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་དུ་རའོ། །འདིར་ཡང་ཡམ་ཤིང་གི་ཚད་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཚད་ལས་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་སོ། །ལྷག་མ་ཡང་གོ་བར་ཟད་དོ། །བཅིང་བའི་ལས་ཀྱི་རྫས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོ་བར་ཟད་དོ། །འདིར་ཡང་ཡམ་ཤིང་གི་ཚད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐང་ཤིང་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། ཀླུ་ཤིང་དང༌། བ་ཤ་ཀ་དང༌། ལུང་ཏང་དང༌། སྒུར་པོ་དང༌། བ་ལ་ཏ་ཀ་དང༌། གསེར་ཤིང་དང༌། བྱ་རོག་གི་ཚང་གི་ཤིང་བུ་དང༌། སོ་ཤིང་རྣམས་ནི་མེ་སྦར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ནི་གཞན་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྤྱིན་སྲེག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སྨོས་པའི་ལས་དྲུག་ལས་བྱེ་དྲག་ཏུ་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་འདི་ནི་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ལས་ཐ་མལ་པ་ལས་ལྟོས་ནས། རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ལས་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཉམ་གཞག་ནས། །སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཁྲུས་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་གནས་སུའོ། །མཉམ་གཞག་ནས་ཞེས་

【汉语翻译】
因此，木柴也应从那些之中取用。修行者应特别焚烧。这被称为通过事业的差别而区分的非共同焚烧物，直到结束。为了显示控制事业的材料，提到了芝麻，即红色和黑色等。黑芝麻和红芝麻，但不是用红色花朵制成的鸟食芝麻。那伽格萨等很容易理解。关于唐辛等，龙树被称为那伽格萨树。吸引的事业是控制和勾召的事业。为了显示显现的材料，提到了黑芝麻等。棉花和黑大豆。棉花籽和黑大豆的果实应组合在一起。血是指任何普通的血。关于龙胆等，弯曲的树被称为带弯曲刺的树。其余的很容易理解。为了显示驱逐事业的材料，提到了芥菜籽等。金树是指曼陀罗花。这里也没有提到杨树的尺寸，因为它取决于显现的尺寸。其余的也很容易理解。为了显示束缚事业的材料，提到了鱼等。很容易理解。这里的杨树尺寸也和以前一样。因此，唐辛、榕树、龙树、婆娑迦、龙胆、弯曲树、棉花、金树和乌鸦巢的树枝以及牙刷树都被指出是用于点燃火焰的杨树和木柴，其余的应该理解为其他的。现在，为了展示与王位接近的焚烧，提到了“从那以后”等。特别的是，与之前提到的六种事业不同，或者相对于这种增长和控制的普通事业而言，与王位接近的事业被称为特殊。在它的中心进行禅定。祈祷并沐浴。在它的中心是指焚烧的地方。从禅定开始

【英语翻译】
Therefore, firewood should also be taken from those. The practitioner should burn especially. This is called the uncommon burning material distinguished by the difference of karma, until the end. In order to show the materials for the karma of control, sesame, namely red and black, etc., are mentioned. Black sesame and red sesame, but not birdseed sesame made with red flowers. Nāga-kesara, etc., are easy to understand. Regarding Tang-shing, etc., the dragon tree is called the Nāga-kesara tree. The karma of attraction is the karma of controlling and summoning. In order to show the materials for manifestation, black sesame, etc., are mentioned. Cotton and black soybeans. The cotton seeds and the fruits of the great black should be combined together. Blood refers to any ordinary blood.
Regarding gentian, etc., the crooked tree is called the tree known as having crooked thorns. The rest is easy to understand. In order to show the materials for the karma of expulsion, mustard seeds, etc., are mentioned. The golden tree refers to the datura flower. Here, too, the size of the yam tree is not mentioned because it depends on the size of the manifestation. The rest is also easy to understand. In order to show the materials for the karma of binding, fish, etc., are mentioned. It is easy to understand. Here, too, the size of the yam tree is the same as before. Therefore, Tang-shing, banyan, dragon tree, vasaka, gentian, crooked tree, cotton, golden tree, and the branches of the crow's nest and toothbrush tree are indicated as yam trees and firewood for igniting the fire, and the rest should be understood as others. Now, in order to show the burning that is close to the kingdom, "from then on," etc., are mentioned. In particular, it is different from the six karmas mentioned earlier, or in relation to the ordinary karma of this increase and control, the karma close to the kingdom is called special. Meditate in its center. Pray and bathe. In its center refers to the place of burning. From meditation

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་བློ་མི་གཡེངས་པས་སོ། །སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བྱ་བའོ། །ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་དངས་བླ་དང་བར་སྣང་གི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུའོ། །ཚུལ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དབལ་ལྡན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་གང་དང་གང་བསམས་པ། །དེ་དེ་ཐམས་ཅད་འདིར་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
༄། །གཞན་ལ་མི་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་མཆན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའམ་བླང་བར་བྱ་བའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སློབ་མ་ཉིད་དུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དུལ་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཞི་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཐུལ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པའོ། །ཆོས་གསུམ་ལ་ནི་མངོན་པར་དང༌། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལ་དད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཀྱང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་སྡོམ་གནས་ནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་ཐམས་ཅད་མཁས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་ལ་མངོན་པར་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ལ་དད་པའོ། །ཐོས་དང་ཀློག་སོགས་གུས་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཐོས་པ་སྟེ་ཉན་པ་དང་ཀློག་པ་དང༌། སོགས་ཀྱིས་ནི་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གུས་པ་ཡོད་པའོ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་བླ་མར་གུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བས་རྟག་ཏུ་བླ་མ་བསྟ

【汉语翻译】
事业是：不为王位等所动摇的意念。发愿也是为了王位等而发愿。沐浴是：用金刚萨埵的宝瓶之水沐浴。其余的是容易理解的。所谓“三地”是指地下、地上和空中的三个世界。为了显示其他方式，说了酥油等，容易理解。所谓“具威势者转变”是指处于王位的地位。为了显示这个，说了“无论想到什么事情，所有那些都能在此实现”。

是为了不适合其他人。现在为了显示弟子的品性，说了“从那以后”等。所谓“完全摄取”是指应当摄取或领受。所谓“所有肢体”是指手和眼睛等。或者是指适合成为弟子的品性的部分。为了那个缘故而说：“调伏且行为寂静”，等。所谓“调伏”是指调伏诸根。所谓“行为寂静”是指行为善良，通晓声明论等论典。所谓“对于三法极为”，是指声闻、独觉和菩提萨埵的大乘，是对三乘之法具有信心。所谓“恒常欢喜大乘”是指，即使安住于声闻的律仪，也永不舍弃大乘的发心。如是说：“从声闻的律仪住处，发起大乘之心”。所谓“咒语的结合”是指与寂静等咒语完全相应。所谓“续部的结合”是指，对于寂静等事业，书写坛城等的结合。所谓“精通所有工巧和技艺”等，已经说过了。所谓“对于禅定结合极为欢喜”是指对于修习禅定具有信心。所谓“听闻和读诵等具有恭敬”是指听闻善逝的经典，即听闻和读诵，以及通过“等”字，对于念诵等具有恭敬。所谓“一切时中恭敬上师”是指以身语意三门的事业恒常侍奉上师。

【英语翻译】
The activity is: not being distracted by thoughts of royal power, etc. Making aspirations is also for the sake of royal power, etc., to make aspirations. Bathing is: bathing with the water from the vase of Vajrasattva. The rest is easy to understand. The so-called "three realms" refers to the three worlds of the underworld, the earth, and the sky. In order to show other ways, butter and so on are mentioned, which is easy to understand. The so-called "powerful one transforms" refers to being in the position of royal power. In order to show this, it is said, "Whatever actions are thought of, all of them will be accomplished here."

It is because it is not suitable for others. Now, in order to show the qualities of the disciple, it is said, "From then on," etc. The so-called "completely grasping" means that which should be grasped or received. The so-called "all limbs" refers to hands and eyes, etc. Or it refers to the part of the qualities that is suitable for becoming a disciple. For that reason, it is said, "Tamed and whose behavior is peaceful," etc. The so-called "tamed" refers to taming the senses. The so-called "behavior is peaceful" refers to behaving well, knowing treatises such as grammar. The so-called "extremely to the three dharmas" refers to the Hearers, Solitary Buddhas, and the Great Vehicle of Bodhisattvas, which is having faith in the dharma of the three vehicles. The so-called "always rejoicing in the Great Vehicle" means that even if one abides in the vows of the Hearers, one never abandons the mind of the Great Vehicle. Thus it is said, "From the place of abiding in the vows of the Hearers, generate the mind of the Great Vehicle." The so-called "union of mantras" refers to being completely in accordance with peaceful mantras, etc. The so-called "union of tantras" refers to the union of writing mandalas, etc., for peaceful activities, etc. The so-called "skilled in all crafts and arts," etc., has already been explained. The so-called "extremely rejoicing in the union of meditation" refers to having faith in practicing meditation. The so-called "hearing and reading, etc., with respect" refers to hearing the scriptures of the Sugata, that is, hearing and reading, and through "etc.," having respect for reciting, etc. The so-called "respecting the guru at all times" refers to constantly serving the guru with the actions of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་ཀྱིས་ནི་སྙེན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ཡན་ལག་བསྟན་ནས། སྡིག་པའི་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འདོད་ལ་དགའ་བ་མ་ཡིན་
༄། །ཞིང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དང་ཚུལ་ངན་མིན་ཚིག་རྩུབ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ནི། ཡོངས་གཟུང་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འདི་ལྟ་བུ་དག་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་སེར་སྣ་ཅན་དང་ལེ་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་མ་སྨོས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གི་ལུས་ལས་གཞན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཏེ་གདན་ནི་གནས་སོ། །གཞུང་གང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་གསལ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གཞན་གྱི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ།
༄། །ད་ནི་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །གཟིགས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ལྟར་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྲེག་རྫས་དང་ཐབ་ཁུང་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌།། མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ལན་གསུངས་པ། ཆུ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྲོག་ཆགས་མེད་ཅིང་གཙང་ལ་དང་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བུམ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྩ་བ་ནི་རི་མོ་ནག་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །བླ་རེ་དག་ནི་བྲེས་ནས་སུ། །སྣ་ཚོགས་གོས་རྣམས་རབ་ཏུ་དཔྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་
༄། །བའི་གནས་དེར་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང

【汉语翻译】
应如是。勤奋于行善业之火供。名为“等”者，应理解为包括念诵等。如是开示善之支分后，为开示远离罪恶之支分，说“非乐于欲”。从“田”等开始，到“非恶行，非粗语”之间已述。那些是“完全摄取学者的特征”。应与前一句相连。为了开示与此相反的特征，说了“谴责一切众生”等，容易理解。像这样的应该舍弃。名为“等”者，是特征的简要概括，因此，未提及的吝啬者和懒惰者等其他也应包括在内。关于“他人的坐垫”等，自身身体之外的火供等行为是“他”，坐垫是处所。能够清晰地展示任何经典的火供等仪轨的，就是“善巧者”。在名为《吉祥四座释·忆念之因》中，“他人的坐垫次第”是第一（部分）。

次第分二。
现在，为了开示水供的次第分，说了“水之”等。火供名为供养。观看是成为惊奇之处，就像通过火供获得福德一样，通过水供也能获得福德。为了更接近地展示那一点，说了“水之”等。通过“等”字，应理解为包括供品和火炉等。特征名为自性。回答说“水等”，说了“真实特征”等，真实特征即是事物本身的自性。为了那个原因，说了“真实”一词，容易理解。在此，水的真实性是没有生物、干净且是新鲜的。通过“等”字，应理解为包括瓶子等的真实性，根本是没有黑色线条等的其他真实性。床单等要铺开，各种衣服要仔细检查。名为“在何处进行火供”

【英语翻译】
It should be so. Diligent in the virtuous action of fire offering. The term "etc." should be understood to include recitation, etc. Having thus shown the limbs of virtue, in order to show the separation from the limbs of sin, it is said, "Not delighting in desire." From "field" etc., up to "not evil conduct, not harsh words" has been stated. Those are "the characteristics of a fully embraced student." It should be connected with the previous sentence. In order to show the opposite characteristics, it is said, "Condemning all sentient beings," etc., which is easy to understand. Such things should be abandoned. The term "etc." is a brief summary of characteristics, therefore, others not mentioned, such as misers and lazy people, should also be included. Regarding "another's seat," etc., actions such as fire offerings other than one's own body are "other," and the seat is the place. That which clearly shows the ritual of fire offering, etc., of any scripture is the "skillful one." In the commentary on the Glorious Four Seats, called "The Cause of Remembrance," "The Order of Another's Seat" is the first (part).

The Second Division of the Order.
Now, in order to show the division of the order of water offering, "Of water," etc., has been said. Fire offering is called offering. Viewing is becoming a place of wonder, just as merit is obtained through fire offering, so also merit can be obtained through water offering. In order to show that point more closely, "Of water," etc., has been said. Through the word "etc.," it should be understood to include offerings and the furnace, etc. Characteristic is called nature. Answering "water, etc.," "true characteristic," etc., has been said, true characteristic is the nature of the thing itself. For that reason, the word "true" has been said, which is easy to understand. Here, the truth of water is that it is without living beings, clean, and fresh. Through the word "etc.," it should be understood to include the truth of the vase, etc., the root is other truths such as the absence of black lines, etc. Bed sheets, etc., should be spread out, and various clothes should be carefully inspected. Called "where the fire offering is performed"

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྒྱལ་མཚན་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་བྲེ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་གྲུ་བཞི་པར། །ཀུན་ཏུ་དྲི་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ལས་ཁྲུ་བཞི་པའི་ཚད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་གཞི་མཉམ་པ་ལ་ལྕི་བས་བྱུགས་ལ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་གྲུ་བཞི་པར་བྱུགས་ནས། བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་བྲེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་ཆུ་ཡི་སྣོད་སོགས་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུའོ། །ཆུ་ཡི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལས་བྱས་པའི་བུམ་བ་རྩ་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ། ཁའི་ཚད་སོར་བཅུ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཟབས་སུ་དེའི་སུམ་གཉིས་ཡོད་པ། ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ། གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དྲི་ནི་དཀར་པོས་བྱུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཙནྡན་དཀར་པོས་བྱུགས་པའོ། །ཆུ་དང་འོ་མར་བསྲེས་པ་ཡིས། །སྣོད་ནི་མཛེས་པར་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འོ་མར་བསྲེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྣོད་མཛེས་པ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་བསྟན་ནས། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་བུམ་པ་དགོད་པའི་ཕྱིར། བུམ་པ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བཅས་པའི་ཆུའོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དྲི་སོགས་པའི། །དངོས་པོས་བདག་ཉིད་མཆོད་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་བདག་དང་འདྲ་བ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ཀྱི་
༄། །འོག་ཏུའོ། །ཆུ་ཡི་ལས་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཆུའི་ནང་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམས་ནས། སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཉེ་བར་བཤད་པ་གསུངས་པ་ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བྱ། །པདྨའི་ཚུལ་དུ་ཅུང་ཟད་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ

【汉语翻译】
旌旗和衣服等抛撒。非常宽广且是正方形，到处用香涂抹。其中，非常宽广，是指从口诀中说要做成四肘的尺寸。正方形是指容易理解的。到处是指平等，在远离人群且令人喜爱的地方，将地基平等地涂抹沉重的物质，用旃檀等涂抹成正方形后，抛撒旌旗等，就是这个意思。中央放置水器等。其中，中央是指刚过去的坛城的中央。水器是指用土做的宝瓶，没有根部发黑等过失，口的大小具有十四指，深度是它的三分之二，形状像寂静的灶口。放置，是剩余的部分。用白色的香涂抹后，用水和牛奶混合，将器皿美丽地装满。其中，水是之前所说的具有特征的水。与牛奶混合容易理解。美丽的器皿是之前所说的具有特征的器皿。在指示了中央的宝瓶后，为了安置方位角的宝瓶，说了宝瓶等，容易理解。香水是指带有香味的水。剩余的是语气词而已。自身观想为智慧空行母，刹那间生起。是指像下面将要出现的三面等一样的智慧空行母，自身观想。用鲜花、熏香、香等物品供养自身。是指用宝瓶中降生的，与自身相同的本尊和眷属，用鲜花等物品供养。为了指示那个自身，说了之后等，之后是指自身生起之后。水的行为全部混合。是指在器皿的水中观想诸位空行母后，进行火供，这是简略的说法。接近解说所说的双手等，双手合掌，稍微分开成莲花状，这是莲花手印。

【英语翻译】
Banners and clothes, etc., are scattered. Very wide and square. Anoint everywhere with fragrance. In this regard, "very wide" means that the oral instructions say to make it four cubits in size. "Square" is easy to understand. "Everywhere" means equally, in a place away from people and pleasing, the foundation is equally smeared with heavy substances, and after smearing it into a square with sandalwood, etc., banners, etc., are scattered, that is the meaning. Place water vessels, etc., in the center. Among them, "center" refers to the center of the mandala that has just passed. "Water vessel" refers to a vase made of earth, free from defects such as black roots, with a mouth size of fourteen fingers, a depth of two-thirds of it, and a shape like a peaceful stove. "To be placed" is the remaining part. After smearing with white fragrance, mix water and milk, and fill the vessel beautifully. Among them, "water" is the water with the characteristics mentioned earlier. Mixing with milk is easy to understand. "Beautiful vessel" is the vessel with the characteristics mentioned earlier. After indicating the central vase, in order to place the vases in the cardinal directions, it is said that the vases, etc., are easy to understand. "Fragrant water" refers to water with fragrance. The rest is just a particle. Meditate yourself as a wisdom dakini, and generate it in an instant. It refers to meditating yourself as a wisdom dakini like the three faces, etc., that will appear below. Offer yourself with flowers, incense, fragrance, and other items. It refers to offering the deity and retinue born in the vase, who are the same as yourself, with items such as flowers. In order to indicate that self, it is said "after that," etc. "After that" refers to after generating yourself. Mix all the water actions. It refers to meditating on the dakinis in the water of the vessel, and then performing a fire offering, which is a brief statement. Approaching the explanation, it is said that the two hands, etc., join the palms of the two hands, and separate them slightly in the shape of a lotus, which is the lotus mudra.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་སླའོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་ལ། ཆུའི་ནང་དུ་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པའི། །པདྨ་ཆུ་ཡི་ནང་བཀོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གདུགས་དཀར་པོ་ཡིས་གཡོགས་པ་ཡི། །ས་བོན་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གདུགས་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་རང་གི་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ས་བོན་ལས་ནི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱག་གཉིས་པ། བཞད་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང༌། སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་བསྣམས་ཤིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་པ་ཁ་དོག་དཀར་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ་བར་བསྒོམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཁུ་ཆུང་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ཕན་ཆུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་སྦྲད་པའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མདུད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་མདུད་པའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ཡང་བདག་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་བསམས་ལ། དམ་ཚིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་མ་ལ་གཉིས་སུ་
༄། །མེད་པར་བསྟིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སུ་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤར་གྱེ་བུམ་པར་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སོ་སོ་སོ་སོར་མཚན་མ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་མ་རྣམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སུ་རང་རང་གིས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་བལྟས་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་

【汉语翻译】
容易理解。念诵真言：嗡 嘎玛拉 贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kamala bhe svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，贝，梭哈）。这个真言和手印要向宝瓶展示，意思是观想水中之莲。因此才说：以月轮庄严的，莲花安放在水中。就是这个意思。用白伞覆盖的，种子在中央观想。意思是莲花和月轮之上，观想带有伞盖的种子字吽，即是自己生命的本性。或者从自己的呼吸中产生。因此才说：从自己的呼吸中产生的，从种子中化为形象。这样说就容易理解了。怎么样呢？如说菩萨跏趺坐等。这里的意义是从种子完全变化后，生出智慧空行母，两只手，具有欢笑、愤怒和妩媚的三面，两只手拿着以金刚为标志的棍棒，具有菩萨跏趺坐，被一切装饰品覆盖，颜色白皙，穿着非常美丽的衣服来观想，这就是了。如说三昧耶手印等。三昧耶手印是：两手互相握小拳。互相，就是背靠背。两指相结。就是指尖互相缠绕。这些的意义也是观想从我的呼吸中产生的智慧心母，展示三昧耶真言和手印，将三昧耶心母融入二
༄། །无别之中。为了说明在东方等宝瓶中依次安放瑜伽母们，如说东方宝瓶中金刚母等，容易理解。各自各自的标识的，三昧耶手印要展示。这里将标识手印和三昧耶手印分为两种，要向三昧耶心母们和智慧心母们分别展示。因此在东方等方向的宝瓶中，观看各自从本性中产生的金刚母等的瑜伽母众，以及下面将要出现的标识手印，即根本手印瑜伽母们。

【英语翻译】
It is easy to understand. Recite the mantra: Oṃ kamala bhe svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kamala bhe svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Lotus, Bhe, Svāhā). This mantra and mudra should be shown to the vases, meaning to visualize the lotus in the water. That is why it is said: Adorned with a moon disc, the lotus is placed in the water. That is the meaning. Covered with a white umbrella, the seed is visualized in the center. It means visualizing the seed syllable Hūṃ with an umbrella on the lotus and moon disc, which is the nature of one's own life. Or it arises from one's own breath. That is why it is said: Arising from one's own breath, from the seed, form is created. It is easy to understand to say that. How is it? As it says, the bodhisattva posture, etc. The meaning here is that after the seed has completely transformed, a wisdom dakini with two hands is born, with three faces of laughter, anger, and charm, two hands holding a stick marked with a vajra, with the bodhisattva posture, covered with all ornaments, with a fair color, and wearing very beautiful clothes, this is what is visualized. As it says, the samaya mudra, etc. The samaya mudra is: The two hands hold small fists together. Mutually, that is, back to back. Two fingers are knotted. That is, the tips are intertwined with each other. The meaning of these is also to visualize the wisdom heart mother arising from my breath, show the samaya mantra and mudra, and merge the samaya heart mother into two
༄། །Indistinguishable. In order to explain that the yoginis are placed in the eastern and other vases in order, as it says, Vajra Mother in the eastern vase, etc., it is easy to understand. Each of the individual marks, the samaya mudra should be shown. Here, the mark mudra and the samaya mudra are divided into two types, and they should be shown separately to the samaya heart mothers and the wisdom heart mothers. Therefore, in the vases in the eastern and other directions, look at the assembly of yoginis such as Vajra Mother, etc., which arise from their own nature, and the mark mudra that will appear below, that is, the root mudra yoginis.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོ་སོར་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་སྔར་སྨོས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོར་བསྟན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཁས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མི་དམིགས་པས་སོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་གན་རྒྱལ་དུ་གཞག་པའོ། །གཡས་པས་སྟེང་གནས་དབུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་ཁ་སྦུབ་སྟེ་བཞག་པའོ། །ཨོཾ་ཛཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་དེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་སྔགས་འདི་ཉིད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་པས་སྔར་བསྙེན་པར་ཡང་བྱ་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཀུནད་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་དཀར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་གཞན་ཡང་རུང་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྩེ་མོར་དཱུར་བ་བཙུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་རྩ་བ་ནས་དཱུར་བའི་རྩེ་མོ་བཙུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་དབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྒོམས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་འདས་མ་ཐག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་
༄། །མཆོད་སྦྱིན་དབུལ་བར་བྱའོ། །གང་དུ་དབུལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་མོའི་དབུ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཅོད་པན་ལ་ནི་གཏོང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་དབུལ་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་ནས་སུ། །ལན་རེ་སྦྱོར་བས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་ནི་དཱུར་བ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གོ །ལན་རེ་ནི་རེ་རེ་ལའོ། །གསང་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་ན། ལན་གྲངས་ཁྲི་ཡིས་ནི། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རིག་ཅིང་ཚེ་འཕེལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བློ་དང་ཡིད་གཞུངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྒྱས་པའི་ལས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་གསུངས་པ། ཀར་བཱི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཱུར་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་དཱུར་བ་དང་སྦྱར་བའོ། །ནཱ་ག་པུཥྤའི་ཡམ་ཤིང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནཱ་ག་པུཥྤའི་སྲེག་རྫས་དེ་ཉིད་ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་ཡི་ནི་

【汉语翻译】
各自展示，同样地，对于智慧的菩萨众，各自展示之前所说的誓言手印，然后观想融入无二之中，这是它的意义。之后应该做什么呢？说了“花”等等。说“智者”是因为不执着于供养等等的差别。为了展示根本手印，说了“金刚拳”等等。“左手置于心间”的意思是，左拳以覆盖的方式置于心间。“右手于上覆之”的意思是，右手手背朝下置于其上。嗡 ཛཱུཾ་ ཧཱུྃ་ སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཛཱུཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जूं हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡， ཛཱུཾ་， ཧཱུྃ་， སྭཱ་ཧཱ།）是根本咒语。这是诸位女神的根本咒语，以此咒语展示手印，并且念诵此咒三百万遍，也可以事先进行修持，也可以用它来供养祭品。“昆达等白色花”的意思是，应该取用白色的花朵以及其他适合的花朵。“顶端插入杜尔瓦”的意思是，从花朵的根部插入杜尔瓦的顶端，直到花朵的顶端，然后用刚刚念诵的咒语，向观想在瓶中的诸位女神
献上祭品。应该在哪里献祭呢？说了“于女神头顶金刚之宝冠上施放”，这很容易理解。如何献祭呢？说了“念诵一次秘密咒，每次以杜尔瓦花献祭”，结合是指与杜尔瓦一起的花朵，每次是指每一次。说了“念诵一次秘密咒”，这很容易理解。多少次呢？说了“念诵数万次”，会变成什么呢？说了“通晓一切，寿命增长”，通晓一切是指智慧和心意等增长。这是增长的事业。关于寂静的事业，在“卡尔维拉”等等中，“与杜尔瓦相连”是指如前所述与杜尔瓦结合。“那伽花之柴木”的意思是，那伽花的焚烧物也可以变成柴木和薪柴，这是它的意义。莲花之

【英语翻译】
Each shown separately. Similarly, for the assembly of wisdom bodhisattvas, each of the previously mentioned samaya mudras is shown, and then meditate on dissolving into non-duality. That is its meaning. Then what should be done? It mentions "flower" and so on. Saying "by the wise" is because there is no attachment to the distinctions of offerings and so on. In order to show the root mudra, it mentions "vajra fist" and so on. "The left hand placed at the heart" means that the left fist is placed at the heart in a covering manner. "The right hand placed on top" means that the right hand is placed on top with the back of the hand facing down. Oṃ jūṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛཱུཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जूं हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, jum, hum, svaha) is the root mantra. This is the root mantra of the goddesses. With this mantra, the mudra should be shown, and by reciting this mantra three hundred thousand times, one can also practice it beforehand, and one can also offer sacrifices with it. "Kunda and other white flowers" means that white flowers and other suitable flowers should be taken. "The top inserted with durva" means that the top of the durva is inserted from the root of the flower, up to the top of the flower, and then, with the mantra just recited, offer sacrifices to the goddesses visualized in the vase.
Where should the offering be made? It says, "Release it on the diadem of the vajra on the goddess's head," which is easy to understand. How should the offering be made? It says, "Recite the secret mantra once, and offer it each time with durva," combination refers to the flower with durva, each time refers to each one. It says, "Recite the secret mantra once," which is easy to understand. How many times? It says, "By reciting tens of thousands of times," what will happen? It says, "Knowing all and increasing life," knowing all means that wisdom and mind, etc., will increase. This is the activity of increasing. Regarding the peaceful activity, in "Karavira" and so on, "associated with durva" means combined with durva as mentioned before. "Naga flower firewood" means that the burnt offering of naga flower can also become firewood and fuel, that is its meaning. Of the lotus

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཡམ་ཤིང་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཱུར་བ་དང་བཅས་པའི་པདྨའོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་འདོད་པ་ལའོ། །སྦྱར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་དུ་དབུལ་བའོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ལ་སོགས་སྦྱར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱོར་ཆུ་གཏོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སྨོས་པ་ལྟ་བུར་བུམ་པའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བལྟས་ལ། སྐྱོར་ཆུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྟག་ཏུ་ནང་རེ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞུང་གང་གིས་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གཞན་གྱི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ།
༄། །ད་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་བཏབ་བ་མེད་མོད་ཀྱི་སྔར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ཚུལ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་དེའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་མཚན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པར་བྱེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གསུངས་པ། དངོས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དངོས་པོ་ཡོད་པའོ། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་འདས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཚད་མས་དཔྱད་ན། དངོས་པོ་དངོས་སུ་ཡོད་པར་མི་རུང་བས་དངོས་པོ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དངོས་པོ་མ་གྲུབ་ན་དེ་མེད་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཅན་མེད་ན་དེའི་ཆོས་མེད་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ། དེ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ལོ། །དག་དང་མ་དག་རབ་ཏུ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
“阎形等”的意思是带着杜尔瓦的莲花。“对于所有事业”的意思是对于想要增长等的所有事业。“如果结合”的意思是作为供养来奉献。“地方平静”的意思是接近地指示。“如果结合国王的宫殿等”的意思是，在“等”字中，包含大臣等。 “咒师恒常倾泻沐浴水”的意思是，如前所述，观想本尊于瓶中，恒常以根本咒语倾泻一百零八份沐浴水于其中，这是它的意义。 “特别地会增长”的意思是谷物等会增长。“其他的垫子”等，无论哪个论典能极度清晰地阐明水的火供等，那就是极度阐明者。《吉祥四座释》名为《忆念之因》中，其他的垫子的次第区分之二。  
次第区分之三
现在，为了清晰地展示天瑜伽和誓言等，宣说了次第区分之三。 说了“轮回的彼岸”等。 在这里，虽然没有祈请天瑜伽等，但是忆念之前祈请过的，以其他方式来展示它的支分和自性，因为：依靠其他的意义，来展示那个意义本身。 因此说了。 “轮回的彼岸，度母的特征”的意思是：以何者能到达轮回的彼岸，听闻那无二之法的特征，这样结合。 为了清晰地展示天瑜伽，说了那个无二的特征。 说了“有和”等。 “有事物”的意思是，凡是有事物者。“无事物”的意思是没有事物者。“解脱”的意思是从那些中解脱，像这样以量来衡量，事物不可能真实存在，因此从事物中解脱。 如果事物不成立，那么它的不存在也不成立，因为那是依赖于它的。 或者，如果没有有法，那么它的法不存在，那又怎么可能呢？因此从无事物中解脱。 “清净和不清净，完全舍弃”的意思是

【英语翻译】
"Yamshing etc." means a lotus with durva. "For all activities" means for whatever activities one wants, such as increasing. "If combined" means to offer as a sacrifice. "The place is peaceful" means to indicate closely. "If combined with the king's palace etc." means that the word "etc." includes ministers etc. "The mantra practitioner constantly pours bath water" means that, as mentioned before, one visualizes the Bhagavati in the vase, and constantly pours one hundred and eight portions of bath water into it with the root mantra, that is its meaning. "Especially it will increase" means that grains etc. will increase. "Other cushions" etc., whichever treatise can extremely clearly explain water homa etc., that is the one who extremely clarifies. In the commentary on the Glorious Four Seats, called "The Reason for Remembering," the second distinction of the order of other cushions.

The Third Distinction
Now, in order to clearly show the yoga of the deity and the vows etc., the third distinction is explained. It says "The other shore of samsara" etc. Here, although there is no request for the yoga of the deity etc., remembering the previous request, it shows its branches and nature in other ways, because: relying on other meanings, it shows that meaning itself. Therefore it is said. "The other shore of samsara, the characteristic of Tara" means: by what one can reach the other shore of samsara, listen to the characteristic of the non-dual dharma, thus combine. In order to clearly show the yoga of the deity, that non-dual characteristic is spoken. It says "Being and" etc. "Being" means whatever has being. "Non-being" means not having being. "Liberation" means liberation from those, like this, if measured by valid cognition, being cannot truly exist, therefore liberation from being. If being is not established, then its non-existence is also not established, because that is dependent on it. Or, if there is no subject, then its dharma does not exist, how is that possible? Therefore liberation from non-being. "Purity and impurity, completely abandoned" means

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་དག་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །མ་དག་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ནི་དེ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཞིག་གམ། གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གཅིག་ཡོད་དམ་ཅི་ཞེ་ན། མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་གཉིས་ནི་རབ་སྤངས་པས། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ན་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་དངོས་པོར་ཡོད་པའམ། གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མུ་གསུམ་པ་དེ་དག་ཡོད་
༄། །པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མས་གྲུབ་བོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཡོད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མཐའ་ཡིན་ཏེ། དག་དང་མ་དག་འདི་ཡང་མཐའ་ཡིན་པས། དེ་བས་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་བས་ན། དབུ་མ་ལ་ཡང་མི་གནས་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་བླ་དགས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །གང་གི་བླ་དགས་ཤེ་ན། དངོས་པོ་གཉིས་ནི་རབ་སྤངས་པ་སྟེ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་བླ་དགས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཅིང༌། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གང་སྨོས་པའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདག་ལས་མི་སྐྱེ་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་བྱུང་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན། ཅི་ཞིག་ལ་སྨོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་སྟོད་ཐོག་མ་མཐར་ཐུག་དང༌། །དབུ་མ་མཉམ་པར་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་གྱིས་ཁམས་ལས་སོགས་པའ

【汉语翻译】
清净是没有一切烦恼，不清净是具有一切烦恼，彻底断除是远离那些。像这样，自性清净是无二的智慧，因为一切烦恼都是突发的。那么，所谓的“无二”是指远离二的体性吗？还是二变成一的一个存在呢？为了显示不是这样，说了“事物二者若断除，称为无二之法”。因为说了这些，当事物等不存在时，从那之中解脱出来的体性会以事物的形式存在吗？或者二变成一的第三种情况会存在吗？怎么会这样认为呢？这是由自己本身的量成立的。就像（经文中）所说的那样：“有无被称为是边，清净与不清净也是边，因此舍弃二边者，不住中观是智者。”这样说了。所谓的“无二法”是指一切法都是无二的，或者说是无二的法性，加上这些词语只是为了方便表达，执着于表面意思就是方便表达。那么，什么是方便表达呢？事物二者彻底断除，是从有等四边中解脱出来的方便表达。对此也有说到：“一切诸法皆无二，法的体性已断除。”所说的就是这个意思。这显示了一切法因为没有自性，所以是空性。通过它也应该知道无相和无愿，对于众生来说，因为没有原因，所以无生本身就是无相，就像（经文中）所说的那样：“不由自生不由他，非从二生亦无因，任何事物于何处，其生何时皆非有。”因为这样说的缘故。因为不生所以没有自性，那么还会希求什么呢？因此也会变成无愿。为了显示天瑜伽也是以同样的方式无二的，说了“色身上下及始终，中脉平等安住也。”等等。所谓色身是指色蕴，以接近表示的意义来说，是界等。

【英语翻译】
Purity is the absence of all afflictions. Impurity is the presence of all afflictions. Complete abandonment is being far removed from them. Thus, naturally pure is the non-dual wisdom, because all afflictions are adventitious. So, does "non-dual" mean a nature that is separate from two? Or is there one thing where two have become one? To show that it is not so, it is said, "When two things are completely abandoned, it is called the non-dual Dharma." Because these were said, when things and so on do not exist, would the nature liberated from that exist as a thing? Or would those third situations where two become one exist? How could one think that way? This is established by one's own valid cognition. As it is also said (in the scriptures): "Existence and non-existence are extremes, purity and impurity are also extremes. Therefore, by completely abandoning the two extremes, the wise do not abide even in the Middle Way." So it was said. The so-called "non-dual Dharma" means that all Dharmas are non-dual, or that the nature of Dharma is non-dual. Adding these words is just for convenience of expression, and clinging to the literal meaning is just a convenient expression. So, what is a convenient expression? The complete abandonment of two things is a convenient expression that is liberated from the four extremes of existence and so on. About that, it is also said: "All Dharmas are non-dual, and the characteristics of Dharmas are completely abandoned." What was said is this meaning. This shows that all Dharmas are emptiness because they have no inherent nature. Through that, one should also know the absence of signs and the absence of wishes. For beings, because there is no cause, the unborn itself is the absence of signs, as it is said (in the scriptures): "Not born from self, not from other, not from both, nor without cause. Whatever thing, wherever, its birth is never existent." Because of this reason. Because it is unborn, there is no inherent nature, so what would one wish for? Therefore, it will also become wishless. To show that the yoga of the deity is also non-dual in the same way, it is said, "The upper and lower body and the beginning and end, the central channel abides equally." and so on. The so-called body refers to the aggregates of form, and in terms of the meaning of close representation, it is the elements and so on.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་དུ་གཟུང་ངོ༌། །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མཐར་ཐུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྩམ་བཞིན་པ་ནའོ། །དབུས་ནི་རྫོགས་བཞིན་པ་ནའོ། །ཐ་མ་ནི་འགྱུར་བ་བཞིན་པ་ནའོ། །མཉམ་པར་གནས་པ་ནི་སྟོང་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དག་
༄། །དང་མ་དག་དབུ་མ་ནི། །འགའ་ཞིག་གིས་ནི་མཉམ་པར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་དག་པ་ནི་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དག་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དབུ་མ་ནི་དག་པ་དང༌། མ་དག་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རོ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པའོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །བལྟ་བ་ནི་དེར་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་དག་པ་ནི་གཙང་མའོ། །མདག་པ་ནི་གཞན་ནོ། །ལྷག་མ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། བསྟེན་དང་བསྟེན་མིན་དབུ་མ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨས་ཏེ། བསྟེན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བའོ། །བསྟེན་མིན་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་ནི་གཉིས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ། །ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་བའི་སེམས་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ནི་མཉམ་པར་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དག་ཀྱང་མཉམ་པར་གནས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉེད་དུ་གཏུགས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་སེམས་རིག་པ་དང་རིག་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་མི་རང་བའི་ཕྱིར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལྟར། ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་ལུས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གཞིག་པས། གང་ན་ཡང་མི་གཞན་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྟར་ངག་ཀྱང་སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བར་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་དེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང༌། ངག་སེམས་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས། །མཉམ་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སླར་གསོལ་བ། མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
之间执持。所谓空，是解脱三门之自性。因此，说最初、最终等，容易理解。或者，最初是如天之瑜伽般。中间是如圆满般。最后是如变化般。平等安住是空且无二之究竟。清净
༄། །与不清净中观是，有些人则平等观。所谓不清净，是与贪欲相连。清净是与此相反。中观是远离清净与不清净之边，成为一味平等。所谓唯一，是无二。观看是于此专注。或者，清净是清净的。不清净是其他的。其余如前所说。为了近一步解释此，应修与不应修中观之，说了。应修，是应行之道。不应修，是不应行之道。中观是舍弃二者，此即是平等性。为了展示此，智慧等说了。所谓智慧，是心。所谓从…生，是指自证之心也是平等性之究竟的意思。身是平等安住，是指如前所说之方式，法性究竟于平等性。清净也安住于平等中，是指清净也归于平等性。这些的意义是，如心、觉知和所觉知的诸相不自在之故，如究竟于平等性般，身也是如此。又如身体分解至微尘，无论何处都不相异般，心也是如此。如身与心无自性般，语也如声音影像般，胜义中无自性，究竟于平等性，这就是此意。如是说，您应生起如心如身，如身如心，如语如心，如心于言语中表达般。这些会变成什么呢？由平等性智慧所生，应以平等之见而观。说了，容易理解。再次祈请，所谓平等等等。

【英语翻译】
held in between. Emptiness is the nature of the three doors of liberation. Therefore, it is easy to understand to say the beginning, the end, and so on. Alternatively, the beginning is like the yoga of the gods. The middle is like being complete. The end is like being transformed. Remaining in equanimity is the ultimate of emptiness and non-duality. Pure
༄། །And impure Madhyamaka is, some people view it equally. The so-called impure is connected with desire. Purity is the opposite of this. Madhyamaka is to be separated from the extremes of purity and impurity, and to become equally one taste. The so-called only is non-duality. Viewing is focusing on this. Alternatively, purity is pure. Impurity is other. The rest is as previously stated. In order to further explain this, one should cultivate and not cultivate the Madhyamaka, it is said. What should be cultivated is the path to be followed. What should not be cultivated is not the path to be followed. Madhyamaka is abandoning the two, which is equality. In order to show this, wisdom etc. are said. The so-called wisdom is the mind. The so-called born from... means that the self-aware mind is also the ultimate meaning of equality. The body is to remain in equanimity, which means that, as mentioned before, the nature of Dharma ultimately lies in equality. Purity also abides in equality, which means that purity also returns to equality. The meaning of these is that, since the mind, awareness, and the aspects of what is to be aware of are not independent, just as they ultimately lie in equality, so is the body. Also, just as the body is broken down into fine dust, and there is no difference anywhere, so is the mind. Just as the body and mind have no self-nature, so does speech, like a sound image, have no self-nature in the ultimate sense, and ultimately lies in equality. This is the meaning. It is said that you should generate like mind like body, like body like mind, like speech like mind, like mind expressed in words. What will these become? Born from the wisdom of equality, one should view with the view of equality. It is said, easy to understand. Pray again, so-called equality and so on.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉམ་པའི་ལྟ་བ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
༄། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་ནི་བདག་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་གསུངས་པ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་བཞིན་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་མ་སླུ་བ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དངོས་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་རུ། །དག་པ་རྣམ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མ་ནི་དང་པོ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དང་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། བླང་བ་དང༌། དོར་བར་བྱ་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤུདྡྷ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་མེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སརྦ་དྷརྨཱ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་དྷརྨྨ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཛྲ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཛྲ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཤུདྡྷ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོ་ག་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཤུདྡྷ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །བླ་མེད་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དེ་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་སྙིང་པོ་བལྟས་ལ། སྙིང་པོ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་
༄། །བླ་མ་དང་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་སྣང་བར་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་

【汉语翻译】
再说那个“如何”呢？ 意思是：平等的见解如何生起？
༄། །“无二之法”如何求？ 对于这个问题，“自身”指的是我的蕴等等。“无二之法”指的是远离相状的本尊瑜伽。 “如何求”指的是如何显现？ 回答说“无二”等等。“如是彼性”指的是不颠倒、不欺骗，具有那种体性的如何生起？与金刚谛听结合。 “二物”等等很容易理解。 “一切瑜伽之初，当说三种清净”的意思是，最初，也就是开始，在一切本尊瑜伽的开始，应当念诵下面出现的三种真言。
接着说“ स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)”等等。“ स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)”指的是真实与不真实、常与无常、有与无、应取与应舍、能取与所取等等的相状。“ शुद्ध (藏文：ཤུདྡྷ།，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：清净)”指的是空性，也就是无自性。 什么是呢？ सर्वधर्मा (藏文：སརྦ་དྷརྨཱ།，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarvadharma，汉语字面意思：一切法)指的是具有生、住、灭相的法，也就是蕴等等。 为了显示它们自性清净，我也与之相同，所以说了“ स्वाभावशुद्धोऽहं (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：自性清净我)”，为了遣除忽然出现的垢染，应当专注于自性清净。 “ वज्र शुद्ध (藏文：བཛྲ་ཤུདྡྷ།，梵文天城体：वज्र शुद्ध，梵文罗马拟音：vajra śuddha，汉语字面意思：金刚清净)”中，“ वज्र (藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)”指的是无二智慧，“ शुद्ध (藏文：ཤུདྡྷ།，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：清净)”指的是能取等等无自性。“ योग शुद्ध (藏文：ཡོ་ག་ཤུདྡྷ།，梵文天城体：योग शुद्ध，梵文罗马拟音：yoga śuddha，汉语字面意思：瑜伽清净)”中，“ योग (藏文：ཡོ་ག།，梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思：瑜伽)”指的是本尊瑜伽，“ शुद्ध (藏文：ཤུདྡྷ།，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：清净)”指的是远离庸常自性。
“于无上之后，合掌而诵彼”的意思是，为了显现无上智慧，应当念诵那些真言。 像这样，观察自己心中的心要，从那个心要中发出的光芒，
༄། །使上师和自己意乐的本尊显现，用鲜花等等手印供养后，合掌。

【英语翻译】
Furthermore, what does "how" mean? It means: How does the view of equality arise?
༄། །How should one seek the "non-dual Dharma"? Regarding this question, "self" refers to my aggregates, etc. "Non-dual Dharma" refers to the deity yoga that is free from characteristics. "How should one seek" means how to manifest it directly? The answer is "non-dual" etc. "As it is, that very nature" means not inverted and not deceptive. How should one generate that which possesses that characteristic? Combine it with Vajra Listen. "Two things" etc. are easy to understand. "At the beginning of all yogas, one should recite the three purifications" means that at the very beginning, that is, at the start of all deity yogas, one should recite the three mantras that will appear below.
Then it says, " स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature)" etc. " स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature)" refers to the characteristics of truth and untruth, permanence and impermanence, existence and non-existence, what should be taken and what should be abandoned, the grasper and the grasped, and so on. " शुद्ध (Tibetan: ཤུདྡྷ།, Sanskrit Devanagari: शुद्ध, Sanskrit Romanization: śuddha, Chinese literal meaning: pure)" refers to emptiness, that is, without essence. What is it? सर्वधर्मा (Tibetan: སརྦ་དྷརྨཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्वधर्मा, Sanskrit Romanization: sarvadharma, Chinese literal meaning: all dharmas) refers to the dharmas that possess the characteristics of birth, abiding, and cessation, that is, the aggregates and so on. To show that they are pure in their own nature, and that I am the same as them, it says " स्वाभाव शुद्धोऽहम् (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: svabhāva śuddho 'ham, Chinese literal meaning: self-nature pure I)", in order to dispel the suddenly appearing stains, one should focus on the purity of self-nature. In " वज्र शुद्ध (Tibetan: བཛྲ་ཤུདྡྷ།, Sanskrit Devanagari: वज्र शुद्ध, Sanskrit Romanization: vajra śuddha, Chinese literal meaning: vajra pure)", " वज्र (Tibetan: བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: vajra)" refers to non-dual wisdom, and " शुद्ध (Tibetan: ཤུདྡྷ།, Sanskrit Devanagari: शुद्ध, Sanskrit Romanization: śuddha, Chinese literal meaning: pure)" refers to the absence of inherent existence of the grasper and so on. In " योग शुद्ध (Tibetan: ཡོ་ག་ཤུདྡྷ།, Sanskrit Devanagari: योग शुद्ध, Sanskrit Romanization: yoga śuddha, Chinese literal meaning: yoga pure)", " योग (Tibetan: ཡོ་ག།, Sanskrit Devanagari: योग, Sanskrit Romanization: yoga, Chinese literal meaning: yoga)" refers to deity yoga, and " शुद्ध (Tibetan: ཤུདྡྷ།, Sanskrit Devanagari: शुद्ध, Sanskrit Romanization: śuddha, Chinese literal meaning: pure)" refers to being free from ordinary nature.
"After making it supreme, one should recite them with folded hands" means that in order to manifest supreme wisdom, one should recite those mantras. Like this, look at the essence of your own heart in your own heart, and with the rays of light emanating from that essence,
༄། །make the guru and the deity of your desire appear, and after making offerings with flower mudras etc., fold your hands.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ངེས་པར་དབུལ་བ་དང༌། ལམ་བསྟེན་པར་དམ་བཅའ་བྱས་ལ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ལ་ལ་དག་ཏུ་བརྟིན་ནས། ལྷའི་བསམ་གཏན་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །གནས་སྦྱང་བ་གསུངས་པ། བླ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བ་དན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་དང་ངང་པ་ལ་སོགས་པའི་རི་མོ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོ་དང་བཅས་པའོ། །གནས་བཅུ་དག་ནི་ཀུན་དུ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དྲི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་སུ་དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་མཎྜལ་བྱ་སྟེ། གནས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞི་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་བྱས་ལ། སྟེང་དུ་དྲིའི་ཐོག་མར་གཏོར་བས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་མཎྜལ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ལ། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ནི་ཡུད་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འབའ་ཞིག་ཏུའོ། །གཟུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །བདག་ཉེད་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་རིམས་གསུངས་པ། ལག་པ་གན་རྐྱལ་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མན་ངག་ལས་ཐོག་མ་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་བསམ་གཏན་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བས། དང་པོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་
༄། །ཁ་བལྟས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་ཐལ་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་བརྐྱང་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་བསྒོམས་ལ། དེས་དབུས་སུ་བསྣུན་ནས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞིར་ཡང་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཐལ་མོ་བསྣུན་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་གྱི་བར་གྱི་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
彼忏悔罪业，随喜功德，回向功德，皈依三宝，自身决定布施，发誓奉行正道，修习慈爱等，为了现证无上智慧，当念诵清净三种。此乃其义。为了显示处所圆满，念诵“悦意之地域”等，即依止于任何山等与心意相合之处所，当勤修天之禅定。此乃其义。宣说清净处所，“幡”等，幡者，无鱼、雁等图案。胜幢者，有图案。处所十清净，如是香之坛城作。即于修习禅定之时，如是如是作香之曼荼罗，处所十者，即于地上作一大四方形曼荼罗，于其上首先以香遍洒，即成遍布十方之曼荼罗。于供养等之后，自身刹那间观想为智慧空行母，当行一切清净地等，为显示此义，念诵“刹那”等，刹那者，须臾之间。智慧空行者，唯智慧空行母。执持者，出生者。自身以供养令欢喜，即于天之坛城中当修习之义。宣说彼之次第，“手仰放”等，此处诀窍中说，首先面向西方，当勤修禅定，故首先向西方
༄。面向，手右手掌仰放，其上观想炽燃之五股金刚杵，以此按于中央，又于东方等四方，亦以逆时针方向按掌，念诵嗡吽啪的咒语，观想地至下层七重之间，地为金刚自性，如前所说之方式，当修习围墙等。宣说彼咒语，“敬礼”等。

【英语翻译】
Then confessing sins, rejoicing in merits, dedicating merits, taking refuge in the Three Jewels, definitely giving oneself away, vowing to follow the path, cultivating love and so on, in order to manifest the unsurpassed wisdom, one should recite the three kinds of purity. This is the meaning. In order to show the perfection of the place, recite "Pleasing region" etc., that is, relying on any place such as mountains that is in accordance with the mind, one should diligently practice the meditation of the gods. This is the meaning. Explaining the purification of the place, "Banner" etc., banner means without patterns of fish, geese, etc. Victory banner means with patterns. The ten purities of the place, thus the mandala of incense is made. That is, at the time of practicing meditation, thus, thus make a mandala of fragrant incense, the ten places, that is, make a large square mandala on the ground, and first sprinkle incense on it, which becomes a mandala covering the ten directions. After offerings etc., instantly visualize oneself as a wisdom dakini, and perform all the purification of the ground etc., in order to show this meaning, recite "Instant" etc., instant means in an instant. Wisdom dakini means only wisdom dakini. Holder means the one who is born. Pleasing oneself with offerings, that is, the meaning of practicing in the mandala of the gods. Explaining the order of that, "Hands facing up" etc., here in the key instructions it says, first facing west, one should diligently practice meditation, so first facing west
༄. Facing, the right hand palm facing up, on it visualize the blazing five-pronged vajra, press it in the center, and also in the four directions such as east, also press the palm counterclockwise, reciting the mantra Om Hum Phat, visualize the ground down to the seven levels below, the ground being of vajra nature, in the manner described before, one should practice the surrounding walls etc. Explaining that mantra, "Homage" etc.

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ལ། འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རི་བོ་ལྷུན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་གསེར་ལས་བྱུང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་ནས། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ནི། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གསེར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམས་ལ། དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུ། །གཡས་པ་མཚན་ཁུང་གཞུག་བྱ་བ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྲེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་བཞིན་དུ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེའི་དངོས་པོའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་གདན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེང་གེའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་དང༌། ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྟན་ཡིན་ཏེ། འོག་ནས་སྟོན་པར་
༄། །འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་གདན་ནི་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟན་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྟན་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་མ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་བདག་གི་ལུས་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་གཡོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས།

【汉语翻译】
关于摧毁，摧毁之意为字母帕（藏文：ཕཊ།）。其余部分容易理解。关于须弥山等，其后是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），从完全转变中产生的须弥山，具有四种珍宝的自性，其上装饰着黄金制成的七宝之城。如所愿般正确地观想后，在那里不要观想薄伽梵母，这是剩余的部分。所有手印的开始是，誓言手印应当结缚。这句话与“依止”一词相连，意思是不要在黄金之城中观想薄伽梵母，首先结缚誓言手印，然后依止。这是它的意思。宣说那个手印：结缚两个金刚拳，左手放在心间，右手放入阴道，要知道这是誓言手印。这句话很容易理解。宣说咒语，关于“顶礼”等，焚烧之意为梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。“如何”一词与“如实观看”相连。什么是金刚之物的种子字？是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。总合起来就变成了嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。其余部分容易理解。现在为了指示坐垫，说了狮子座等。五处是指中央、东方、北方、西方和南方的各处。东北等处则是大象等的坐垫，将在下面说明。
༄。关于“观想太阳坐垫”，意思是，共同观想所有人的太阳坛城坐垫，因为坐垫观想在前，所以要观想太阳坛城。关于“从自己的气息中产生”，意思是观想誓言心母后，从自己的身体中取出智慧心母，然后融入誓言心母中。这是它的意思。关于“智慧空行观于中央”，意思是不要在中央的狮子座上观想智慧空行母。为了指示它的差别，说了三面等，头发披散覆盖，用五佛来装饰。

【英语翻译】
Regarding destruction, the meaning of destruction is the letter Phat (Tibetan: ཕཊ།). The rest is easy to understand. Regarding Mount Meru, etc., after that are the letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), Mount Meru arising from complete transformation, having the nature of four kinds of jewels, on which is adorned a city of seven jewels made of gold. After correctly visualizing as desired, do not visualize the Bhagavati there, this is the remaining part. The beginning of all mudras is that the samaya mudra should be bound. This sentence is connected to the word "rely on", meaning do not visualize the Bhagavati in the golden city, first bind the samaya mudra, and then rely on it. This is its meaning. The mudra itself is spoken: bind the two vajra fists, place the left hand on the heart, and insert the right hand into the vagina, know that this is the samaya mudra. This sentence is easy to understand. The mantra is spoken, regarding "prostration", etc., the meaning of burning is Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). The word "how" is connected to "viewing as it is". What is the seed syllable of the vajra object? It is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). When combined, it becomes Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). The rest is easy to understand. Now, in order to indicate the seat, the lion seat, etc., are mentioned. The five places refer to the central, eastern, northern, western, and southern places. The northeastern and other places are the seats of elephants, etc., which will be explained below.
༄. Regarding "visualizing the sun seat", it means to commonly visualize the sun mandala seat for everyone, because the seat visualization comes first, so the sun mandala should be visualized. Regarding "arising from one's own breath", it means visualizing the samaya mind-mothers, extracting the wisdom mind-mothers from one's own body, and then dissolving them into the samaya mind-mothers. This is its meaning. Regarding "visualizing the wisdom dakini in the center", it means not visualizing the wisdom dakini on the lion seat in the center. In order to indicate its difference, three faces, etc., are mentioned, with hair disheveled and covered, adorned with the five Buddhas.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་ལྷུག་པར་གྲོལ་བའི་ཅོན་པན་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞད་དང་ཁྲོ་དང་སྒེག་པ་ཡི། །ཞལ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྒེག་པ་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་ལོ། །བཞད་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཞལ་ལོ། །ཁྲོ་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །དབུས་སུ་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་སྟན་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པའི་མཁས་པས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་གི་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཆུའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདག་དངོས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལྔ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའོ། །བྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའོ། །
༄། །ལྔ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུའོ། །ཡང་ན་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔར་རོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །གཟུགས་རྫོགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེང་གདོང་ནི་སེང་གེའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་སེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞིའི་མདོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་གསལ་ལོ། །མེ་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་ཆེན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་བའི་བུམ་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་སྔོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་སའི་ཆ་བཞིན་ནོ། །ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པས་མཛེས་པའོ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཛུབ་མོ་བསྡིགས་ཤིང་ཞགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པའོ། །བདེ

【汉语翻译】
名为“头发松散垂落，发髻上以五佛光芒装饰”之意。 笑容、愤怒、妩媚之，三面者，妩媚为根本面，笑容为左面，愤怒为右面，于中央智者应修习。 此乃于中央之座上，智慧空行母，通晓虚空界完全清净之智者所修习之意。 其余仅为语助词。 智慧之等，所谓“自我之水所生”，乃指自性之水界自性之意。 如是，火等亦应类推。 水界等界完全清净之金刚度母等，应观想于东方等方位，以顺时针方向安立。 所谓“自我五物所生”，乃是显示就近摄集，五物即虚空等之生处。 生处即自性。 何为耶？ 谓空行母有五，即智慧空行母等。 所谓五者，即五空行母。 
༄། 所谓五者，即五智慧。 或每一位亦为五五智慧。 修习即特别信乐。 所谓“形貌圆满，极其美丽”，乃指以一切功德庄严，极其悦意。 其余仅为语助词。 所谓具力等，狮面者，即具狮子面者。 颜色白而黄者，乃与地色相合。 所谓“金刚钩、期克印”，乃指右手持以金刚标帜之铁钩，左手作期克印。 其余意义明显。 所谓火界等，七宝者，乃指以七宝充满之宝瓶。 颜色白而蓝者，此处亦如地之部分。 所谓“手以铁钩为饰”，乃指右手持铁钩而美观。 所谓“左手期克印，具索”，乃指手指作期克印且具索，即指左手。 乐

【英语翻译】
That which is called, means "hair loosely falling, the hair knot adorned with the radiance of the five Buddhas." Of the three faces, smiling, wrathful, and seductive, the seductive is the root face, the smiling is the left face, the wrathful is the right face, and in the center, the wise should meditate. This means that on the central seat, the wisdom dakini, the wise who knows the realm of space to be completely pure, should meditate. The rest are just particles. In "of wisdom" etc., "born from my own water" means the nature of one's own water element. Similarly, it should also be applied to fire etc. The Vajra Tara etc., of the completely pure water element etc., should be viewed as being arranged clockwise in the eastern etc. places. "Born from my own five objects" etc. indicates close gathering, the five objects are the elements such as space. The arising is the nature. What is it? It is said that there are five dakinis, namely the wisdom dakini etc. The five are the five dakinis.
༄། The five means the five wisdoms. Or each one is also five five wisdoms. Meditation is especially devotion. "Form complete, extremely beautiful" means adorned with all qualities and extremely pleasing. The rest are just particles. In "powerful" etc., lion-faced means having a lion's face. The color white and yellow means in accordance with the color of the earth. "Vajra hook, threatening mudra" means the right hand holds an iron hook marked with a vajra, and the left hand makes a threatening mudra. The rest of the meaning is clear. In "fire boundary" etc., the seven jewels means a vase filled with seven kinds of jewels. The color white and blue means here also like the earth part. "Hand adorned with a hook" means the right hand holding a hook is beautiful. "Left hand threatening mudra, with a rope" means the finger makes a threatening mudra and has a rope, that is, the left hand. Bliss

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོག་ནི་དམར་ཞིང་སྔོ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་འདུས་པའི་མདོག་གིས་ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་ཏུ་བལྟའོ། །ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱན་པ་དང༌། ལྷག་མ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བལྟའོ། །རླུང་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་སེར་ཞིང་དམར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀླུ་ཡི་སྟན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་འཁྱིལ་པའི་སྟན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྒྱན་དུའང་དེ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཡང་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ།།
༄། །དབུས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པའི་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པ་བརྒྱད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕོ་བྲང་གི་ཕྱི་རིམ་ན་གནས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དག་ནི་རྣམ་བཞི་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕོ་བྲང་གི་ཕྱི་རིམ་གྱི་སྒོ་བཞི་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱལ་དབང་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱལ་དབང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །ཤར་དུ་ནི་ཤར་སྒོར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་སྟན་ནི་རོའི་སྟན་ནོ། །ལག་གཉིས་ཁ་རུ་བཅུག་ནས་ནི། །ཧ་ཧར་བཞད་པས་ཤིན་ཏུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་ཁར་བཅུག་ནས་སོའི་འོད་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་དགོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ནི་བྱང་སྒོར་རོ། །འབར་མ་ནི་འབར་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཉིས། །ཐལ་སྦྱར་མེ་མར་ལྟ་བུར་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་འོད་མེ་མར་ལྟར་འབར་བའི་ཐལ་མོ་མགོའི་སྟེང་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནུབ་ནི་ནུབ་སྐོར་རོ། །འཇིབ་བྱེད་མ་ནི་འཇིབ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལག་གཉིས་སྙིམ་པར་སྦྱར་བ་ནས། །ཁྲག་གི་རྒྱུན་ནི་འཐུང་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིམ་པ་ནས་སྐུད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཁྲག

【汉语翻译】
在名为“无离”等等之中，颜色是红色和蓝色。这指的是此处以聚集了土地各部分的颜色，来看待女神的颜色。双手拿着铁钩和绳索，以恐吓印非常美丽。这指的是此处以右手装饰着铁钩，并以另一只手的剩余部分来看待其美丽。在名为“风界”等等之中，颜色是黄色和红色。这指的是此处也如先前一样。安住在龙的座垫上。这指的是安住在盘绕的化身座垫上。也以那作为装饰。这指的是头顶的宝珠等等装饰，也是由八大龙王所做。拿着恐吓印、铁钩和绳索。这指的是如先前一样地结合。

名为“中央的八空行母”，指的是解说位于中央宫殿的狮面母等等八种空行母。剩余部分很容易理解。为了显示位于宫殿外层，提到了“外侧共有四位”等等，意思是位于宫殿外层的四个门。如其所说，东方的空行母是胜王母。胜王母指的是对金刚手菩萨的称呼。东方指的是东门。空行指的是名为空行母的。夜叉的座垫指的是尸体的座垫。双手放入嘴里，以“哈哈”的笑声非常炽热。这指的是谁将双手的手掌放入嘴里，伴随着牙齿的光芒而笑，那就是那样称呼的。剩余部分很容易理解。在名为“北方”等等之中，北方指的是北门。炽热母指的是名为炽热母的。双手放在头顶上，合掌如火焰般燃烧。这指的是谁将双手的光芒如火焰般燃烧的合掌放在头顶上，那就是那样称呼的。在名为“西方”等等之中，西方指的是西门。吸食母指的是名为吸食母的。双手合掌，从那里饮用血流。

【英语翻译】
Among those called "Without Separation" and so on, the color is red and blue. This refers to looking at the goddess's color here as a color that combines two parts of the earth. The two hands hold an iron hook and a rope, and the threatening mudra is very beautiful. This refers to decorating the right hand with an iron hook here, and looking at the beauty of the remaining part of the other hand. Among those called "Wind Boundary" and so on, the color is yellow and red. This refers to being the same as before here as well. Truly seated on a dragon's cushion. This refers to being seated on a cushion of coiled emanations. That itself should also be applied as an ornament. This refers to the ornaments such as the jewel on the crown of the head also being made by the eight great nagas. Holding a threatening mudra, an iron hook, and a rope. This refers to applying it as before.

The so-called "Eight Dakinis of the Center" refers to explaining the eight kinds of dakinis, such as the lion-faced mother, who reside in the central palace. The rest is easy to understand. In order to show that they reside in the outer layer of the palace, it is mentioned that "there are four on the outside," etc., meaning that they reside at the four gates of the outer layer of the palace. As it is said, the dakini in the east is the Victorious Queen. The Victorious Queen refers to the Tibetan name for Vajrapani. East refers to the east gate. Dakini refers to one named Dakini. The cushion of the yaksha is the cushion of a corpse. With both hands placed in the mouth, laughing "Haha" very fiercely. This refers to whoever puts the palms of both hands in the mouth and laughs with the light of the teeth, that is what it is called. The rest is easy to understand. Among those called "North," etc., north refers to the north gate. Burning Mother refers to one named Burning Mother. Both hands on top of the head, palms joined together burning like fire. This refers to whoever puts the palms of both hands, whose light burns like fire, on top of the head, that is what it is called. Among those called "West," etc., west refers to the west gate. Sucking Mother refers to one named Sucking Mother. From joining both hands in a fist, she drinks the stream of blood.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གི་རྒྱུན་འཛག་པ་འཐུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལྷོ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷོ་རུ་ནི་ལྷོ་སྒོར་རོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་གཏུན་ཤིང་ཐོགས། །སེམས་ཅན་སེམས་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གཏུན་ཤིང་ཐོགས་ནས། གཡོན་པས་བསྡིགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྨོངས་པ་སྟེ། དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རིག་
༄། །པས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་སེང་གེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་སྟན་རྣམས་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་དཀར་པོས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ། སོ་སོའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གསུམ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་མདོག་དང་མཚན་མ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞབས་གཡོན་བསྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཅས་ནས། གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བའི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་མིང་དང་མཐུན་པའི་གདང་ཅན་དུ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ནི་གཟུགས་མདུན་དུ། །དམ་ཚིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་གི་མདུན་ནི་དེ་དག་གི་མིག་སྔར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ལ་ལྟོས་ནས་བསྡུ་བའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རླུང་ནི་ཡའོ། །མེ་ནི་རའོ། །བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པ་སྟེ། རྐྱེན་མི་མངོན་པའོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་བདུན་པ་ནི་སའོ། །མེའི་བདུན་པ་ནི་ཧའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཏེ་ཧ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ནི་ས་ཉིད་དོ། །དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་སུ་གཞག་པ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེས་ཡང་དག་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་ནི་ཨཱུ་རིང་པོ་སྟེ་དེས་ཞབས་སྐྱེད་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཐིག་ལེས་ཡང་དག་མནན་ནི་ཐིགས་པས་སྟེང་ནས་མནན་པ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆར་པའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་འཚལ་དང་པོ་སྲེག་བྱེད་མཐའ། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
喝那个滴下来的液体，就叫做那个。南汝等等，南汝是南门。抢夺母就是被称为抢夺母。忿怒印和杵木持，有情心意令昏昧。意思是：用右手的杵木拿着，左手作忿怒印，令有情众生的心意昏昧，就是摄伏，就叫做那个。其余容易理解。为了表示靠近摄伏，说了“一切智者修一切”。意思是瑜伽士如实修所有坛城。这里，对于狮子和大象等，以及饿鬼的座垫，在用白伞装饰的日轮之上，观想各自的种子字变化而成的十三位瑜伽母，都具有如前所说的颜色和特征，左脚跏趺坐，右脚稍微伸展，以勇士坐姿安住。特别是狮子女等，要做成与自己的名字相符的形象。他们的形像前，要表示誓言。意思是，他们的面前，就是他们的眼前。誓言就是誓言手印，就是下面将要出现的那些。说是“也”的意思。依赖于咒语而摄伏。为了表示那个咒语，说了风等等。风是ยะ（藏文，梵文天城体，ya，风）。火是ར（藏文，梵文天城体，ra，火）。说是“七”就是第七，不可见的因缘。其中，风的第七是ས（藏文，梵文天城体，sa，地）。火的第七是ཧ（藏文，梵文天城体，ha，空）。那个就是意义，也就是ཧ་ལ（藏文，梵文天城体，hala，空地）。金刚母的种子字就是ས（藏文，梵文天城体，sa，地）本身。说是“分别”就是安放在月相中，因为与法相符。声音和明点真实压，意思是，声音是长音ཨཱུ，用它来连接莲花。用明点真实压就是用滴水从上面压，总合起来就变成ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）。说是“降雨的连续”。意思是，一切都是因为聚集了甘露的字，所以用功德的词语来表达。顶礼最初焚烧最后。

【英语翻译】
Drinking that dripping liquid, that is what it is called. South Ru and so on, South Ru is the South Gate. The Robbing Mother is known as the Robbing Mother. Holding the threatening finger and the pestle wood, Bewildering the minds of sentient beings. It means: holding the pestle wood with the right hand, and making a threatening gesture with the left hand, bewildering the minds of sentient beings, that is, subduing them, that is what it is called. The rest is easy to understand. In order to show the close gathering, it is said, "The all-knowing one meditates on everything." It means that the yogi meditates on all the mandala deities as they are. Here, for the lion and the elephant, etc., and the seats of the pretas, on top of the sun mandala adorned with a white umbrella, visualize the thirteen yoginis arising from the transformation of their respective seed syllables, all with the colors and characteristics as previously mentioned, with the left foot in the lotus position, and the right foot slightly extended, abiding in the posture of a hero. In particular, the lioness and so on should be made into images that match their names. In front of their forms, the vows should be shown. It means, in front of them, that is, before their eyes. The vow is the vow mudra, which are the ones that will appear below. Saying "is" means "also." Relying on the mantra to gather. In order to show that mantra, it is said, wind and so on. Wind is ya (藏文，梵文天城体，ya，wind). Fire is ra (藏文，梵文天城体，ra，fire). Saying "seven" is the seventh, the invisible cause. Among them, the seventh of wind is sa (藏文，梵文天城体，sa，earth). The seventh of fire is ha (藏文，梵文天城体，ha，space). That itself is the meaning, that is, hala (藏文，梵文天城体，hala，space-earth). The seed syllable of Vajra Mother is sa (藏文，梵文天城体，sa，earth) itself. Saying "separate" means placing it in the lunar phase, because it is in accordance with the Dharma. Sound and bindu truly press down, it means that the sound is the long vowel Ā, use it to connect the lotus. Truly pressing down with the bindu means pressing down from above with a drop, combining it becomes hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，Hum). It is said to be "a continuous rain." It means that everything is expressed with words of merit because the letters of nectar are gathered. Prostration, first burning, last.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ས་བོན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད་
༄། །པའི་ཚེ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་འབའ་ཞིག་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ལ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ས་བོན་འབའ་ཞིག་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི་ས་བོན་དེ་དག །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་པའི་མཐར་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཐོག་ས་བོན་དང་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱངས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཨཱོ། །དེ་ཉིད་ནི་དང་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་མ་གཏོགས་པ་ས་བོན་ལྷག་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་དང་པོ་སྲེག་བྱེད་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ཨ་ཡི་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཨོཾ་སྦྱིན་ལ་ཨཱི་མཐའ་མར་ནི་སྲེག་བྱེད་དེ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ས་བོན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནི་ཨ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཨོའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་བྱེད་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོའི་ས་བོན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ས་བོན་དག་ནི་འདི་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཨ་འདི་ཉིད་ལའོ། །དབྱུག་པ་གློ་རུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་རིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་གི་གློར་ཡང་དབྱུག་པ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་རིང་དུ་དྲང་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏེ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རོ་ལངས་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ནོ། །ས་བོན་དག་ནི་འདི་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །
༄། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཏུམ་པ་ཡི་ནི་དབང་མོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་ས

【汉语翻译】
བ་仅仅是语助词。是智慧空行母的种子。当没有生起智慧空行母的时候，就仅仅从种子吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起。当显示誓言手印的时候，就用“嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）”的咒语来表示，这是它的意思。同样，对于其他的生起，种子是唯一的。显示手印就是那些种子，与“敬礼，焚烧的结尾”结合。 “元音开始的种子是”的意思是，元音开始的种子是字母阿（藏文：ཨཱོ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。那就是第一个，因为除了智慧空行母的种子之外，它是剩余十二个种子的第一个。 “敬礼开始，焚烧结尾”的意思是，这里显示了收集这个咒语的方法：在阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的开始敬礼，给予嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在阿（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）的结尾是焚烧，给予梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），这在所有情况下都应该观察。 “东方金刚空行母，作为种子非常著名”的意思是，生起金刚空行母的种子是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），这是它的意思。总而言之，就变成了“嗡 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈）”。 “元音字母的第二个”的意思是，元音组的第二个字母是奥（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥）。 “敬礼，焚烧结合”的意思是已经说过了，总而言之，就变成了“嗡 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈）”。 “这个”的意思是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 “是忿怒空行母的种子”的意思仅仅是语助词。 “种子就是这个”的意思是种子就是这个阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 “手杖放在喉咙里”的意思是，在那个长阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的上面的喉咙里，也要画一条像手杖一样的长线。 “敬礼”等等已经说过了，总而言之，就变成了“嗡 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈）”。 “罗浪玛”的意思是罗浪玛的种子。 “种子就是这个”的意思是已经说过了。 “在上面给予 bindu”的意思是很容易理解的。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）就变成了这样。 “敬礼”等等，总而言之，就变成了“嗡 昂 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 昂 梭哈）”。 “暴怒者的自在母”的意思是种子等等

【英语翻译】
Ba is just a particle. It is the seed of the wisdom dakini. When the wisdom dakini is not generated, it should be generated only from the seed Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). When showing the samaya mudra, it should be shown with the mantra "Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Hum Svaha)", that is its meaning. Similarly, for other generations, the seed is the only one. Showing the mudra is those seeds, combined with "obeisance, the end of burning." The meaning of "The first seed at the beginning of vowels is" is that the first seed at the beginning of vowels is the letter Ā (藏文：ཨཱོ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā). That is the first, because apart from the seed of the wisdom dakini, it is the first of the remaining twelve seeds. The meaning of "Obeisance at the beginning, burning at the end" is that here is shown the method of collecting this mantra: at the beginning of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) pay homage, give Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at the end of Ī (藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：Ī) is burning, give Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha), this should be observed in all cases. The meaning of "Eastern Vajra Dakini, very famous as a seed" is that the seed for generating the Vajra Dakini is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), that is its meaning. In short, it becomes "Om A Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a svāhā，汉语字面意思：Om A Svaha)". The meaning of "The second of the vowel letters is" is that the second letter of the vowel group is O (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：O). The meaning of "Obeisance, burning combined" has already been said, in short, it becomes "Om A Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a svāhā，汉语字面意思：Om A Svaha)". The meaning of "This" is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). The meaning of "Is the seed of the wrathful dakini" is just a particle. The meaning of "The seed is this" is that the seed is this A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). The meaning of "The cane is placed in the throat" is that on the throat above that long A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), a long line like a cane should also be drawn. "Obeisance" etc. has already been said, in short, it becomes "Om Ah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Svaha)". The meaning of "Ro Lang Ma" is the seed of Ro Lang Ma. The meaning of "The seed is this" has already been said. The meaning of "Give bindu above" is easy to understand.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) becomes like this. "Obeisance" etc., in short, it becomes "Om Am Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：Om Am Svaha)". The meaning of "The independent mother of the fierce one" is the seed etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར་རོ། །མ་ནིང་ས་བོན་དང་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་ནི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་རྀའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་པས་ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མ་ནིང་ས་བོན་གཉིས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་རཱྀ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་མ་ནིང་ས་བོན་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ལྀའོ། །བསྡུས་པས། ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་ནིང་ཡི་གེ་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལཱྀའོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་བྱེད་འུག་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འུག་པའི་གྲའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡེ་ཚན་དག་ནི་ལྔ་པ་ཡི། །ཡི་གེ་དག་ནི་གཉིས་པ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕའོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐིག་ལེའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་སྟེ་སྦྱར་བ་ནི་དེ་དག་འོག་དང་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནི་ཕུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྡེ་ཚན་དག་ནི་ལྔ་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་གཉིས་པ་བཟུང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཕ་ཉིད་དོ། །ཨེ་དང་ཐིག་ལེ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕེཾ་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སླར་ཟློས་པ་སྟེ་ཕ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་དང་རེ་ཕ་ཐིག་ལེར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་སུ་ར་དང་སྟེང་དུ་ཨོ་དང་ཐིག་ལེ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཕྲོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་
༄། །ཕའོ། །རེ་ཕ་ཐིག་ལེ་ལྕགས་ཀྱུར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཨི་སྟེ། ཨི་དང་ཐིག་ལེ་སྟེང་སྦྱར་ལ། །ར་ནི་འོག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཕྲིཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའི

【汉语翻译】
敬礼。所谓“无势种子第一”是指，无势字母有ṛ, r̥, ḷ, l̥ 四个。其中第一个是字母ṛ。（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ）。在敬礼等之后加上，就变成嗡 ṛ 娑诃（藏文：ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ऋ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ṛ svāhā，汉语字面意思：嗡 ṛ 娑诃）。其余部分很容易理解。所谓“无势种子第二”是指，按照前面所说的方式，字母是r̥。（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：r̥，汉语字面意思：r̥）。加上之后，就变成嗡 r̥ 娑诃（藏文：ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ॠ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ r̥ svāhā，汉语字面意思：嗡 r̥ 娑诃）。同样，“无势种子第三”是指，按照同样的方式，第三个是字母ḷ。（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ḷ）。加上之后，就变成嗡 ḷ 娑诃（藏文：ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ऌ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ḷ svāhā，汉语字面意思：嗡 ḷ 娑诃）。所谓“无势字母第四”是指，字母是l̥。（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：l̥，汉语字面意思：l̥）。加上之后，就变成嗡 l̥ 娑诃（藏文：ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ॡ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ l̥ svāhā，汉语字面意思：嗡 l̥ 娑诃）。所谓“吽作猫头鹰”是指，字母吽是猫头鹰群的主尊。所谓“组别是第五，字母是第二”是指，字母是帕（藏文：ཕ）。所谓“种子”是指，就是它本身。所谓“根本”是指，明点。所谓“声音”是指，乌，结合是指，将它们放在下面和上面。那就变成蓬（藏文：ཕུཾ）。在敬礼等之后加上，就变成嗡 蓬 娑诃（藏文：ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ फुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ phuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 蓬 娑诃）。其余部分很容易理解。所谓“组别是第五，同样字母是第二”是指，仍然是帕（藏文：ཕ）本身。“将埃和明点结合”是指，变成佩（藏文：ཕེཾ）。在敬礼等之后加上，就变成嗡 佩 娑诃（藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ फें स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 佩 娑诃）。所谓“组别”等也是重复，就是帕（藏文：ཕ）本身。“嗡和热帕与明点结合”是指，单独地，将拉放在下面，上面放欧和明点，变成颇（藏文：ཕྲོཾ）。在敬礼等之后加上，就变成嗡 颇 娑诃（藏文：ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ फ्रों स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ phroṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 颇 娑诃）。所谓“组别”等和前面一样，是帕（藏文：ཕ）。“热帕明点与钩结合”是指，钩是伊，伊和明点放在上面，拉放在下面，变成颇（藏文：ཕྲིཾ）。在敬礼等之后加上，就变成嗡 颇 娑诃（藏文：ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ फ्रिं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ phriṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 颇 娑诃）。其余部分只是术语而已。现在为了展示手印，说了“两个拳头”等，这些的意义是双手握拳。

【英语翻译】
Homage. The so-called "first neuter seed" refers to the four neuter letters: ṛ, r̥, ḷ, l̥. The first of these is the letter ṛ. (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Literal Chinese meaning: ṛ). When added after homage, it becomes Om ṛ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ऋ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ṛ svāhā, Literal Chinese meaning: Om ṛ Svāhā). The rest is easy to understand. The so-called "second neuter seed" refers to the letter r̥ in the manner previously mentioned. (Tibetan: རཱྀ, Sanskrit Devanagari: ॠ, Sanskrit Romanization: r̥, Literal Chinese meaning: r̥). When added, it becomes Om r̥ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ॠ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ r̥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om r̥ Svāhā). Similarly, the so-called "third neuter seed" refers to the third letter, ḷ, in the same manner. (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Literal Chinese meaning: ḷ). When added, it becomes Om ḷ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ऌ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ḷ svāhā, Literal Chinese meaning: Om ḷ Svāhā). The so-called "fourth neuter letter" refers to the letter l̥. (Tibetan: ལཱྀ, Sanskrit Devanagari: ॡ, Sanskrit Romanization: l̥, Literal Chinese meaning: l̥). When added, it becomes Om l̥ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ॡ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ l̥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om l̥ Svāhā). The so-called "Hūṃ as an owl" refers to the fact that the letter Hūṃ is the chief of the owl group. The so-called "the group is the fifth, the letter is the second" refers to the letter Pha (Tibetan: ཕ). The so-called "seed" refers to that itself. The so-called "root" refers to the bindu. The so-called "sound" refers to U, and the combination refers to placing them below and above. That becomes Phuṃ (Tibetan: ཕུཾ). When added after homage, it becomes Om Phuṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ फुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ phuṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Phuṃ Svāhā). The rest is easy to understand. The so-called "the group is the fifth, similarly the letter is the second" refers to Pha (Tibetan: ཕ) itself again. The so-called "combine E and bindu" refers to becoming Pheṃ (Tibetan: ཕེཾ). When added after homage, it becomes Om Pheṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ फें स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ pheṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Pheṃ Svāhā). The so-called "group" etc. is also a repetition, it is Pha (Tibetan: ཕ) itself. The so-called "combine Om and Re-Pha with bindu" refers to separately placing Ra below, and placing O and bindu above, becoming Phroṃ (Tibetan: ཕྲོཾ). When added after homage, it becomes Om Phroṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ फ्रों स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ phroṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Phroṃ Svāhā). The so-called "group" etc. is the same as before, it is Pha (Tibetan: ཕ). The so-called "combine Re-Pha bindu with hook" refers to the hook being I, placing I and bindu above, and placing Ra below, becoming Phriṃ (Tibetan: ཕྲིཾ). When added after homage, it becomes Om Phriṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ फ्रिं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ phriṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Phriṃ Svāhā). The rest is just terminology. Now, in order to show the mudra, it is said "two fists" etc., the meaning of these is that the two hands are bound in fists.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ནས། རྩེ་མོ་སྤྲད་ལ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་མདུན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩར་བཙུགས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐྱོད་ནས། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མའི་མདུན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས། མཐེ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་དྲག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་ཆུད་གཉིས་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་རོ་ལངས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་གཏུམ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་གཏོགས་པ་དབུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ལ་ལྟོས་ནས། འདི་ནི་གྲངས་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་ཕན་ཚུན་རྩེ་མོ་སྤྲད་པ་ནི། །མཚམས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ནི་སོ་སོ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་མོ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་མོ་ལའོ། །
༄། །ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཅི་སྦྱང་མོ་ལའོ། །ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འུག་པ་མོ་ལའོ། །ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་ཐལ་མོ་ཁར་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟན་ལ། ཕྱི་ནས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་འབར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལག་པ་གཉིས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁར་གཞག་པ་འདི་ནི་འཇིབ་བ

【汉语翻译】
伸出两中指，指尖相触，念诵“嗡 吽 梭哈 (om hum svāhā，唵 吽 娑婆诃，om hum svāhā，嗡 吽 梭哈)”的咒语，展示于智慧空行母前，此即是。关于“双手”等，双手合掌，两拇指抵住两中指根部，反复摇动，以“嗡 阿 梭哈 (om a svāhā，唵 阿 娑婆诃，om a svāhā，嗡 阿 梭哈)”的咒语展示于金刚母前。关于“拳头”等，双手握拳，伸出两拇指，此乃忿怒母手印，与“嗡 阿 梭哈 (om āḥ svāhā，唵 阿 娑婆诃，om ah svāhā，嗡 阿 梭哈)”的咒语相合。关于“手印本身”等，从忿怒母手印本身伸出两拇指和食指，此乃起尸母手印，与“嗡 诶 梭哈 (om e svāhā，唵 诶 娑婆诃，om e svāhā，嗡 诶 梭哈)”的咒语相合。关于“手印本身”等，从手印本身伸出两中指，此乃拙火母手印，与“哦 昂 梭哈 (o āṃ svāhā，哦 昂 娑婆诃，o am svāhā，哦 昂 梭哈)”的咒语相合。所谓“此乃第四手印”，是相对于除了智慧空行母之外的中央四瑜伽母而言，意为这是第四个。关于“金刚拳”等，结金刚拳，伸出两食指，指尖相触。所谓“四隅”，是狮面母等共通的手印，咒语应各自配合。其中，“嗡 哩 梭哈 (om ṛ svāhā，唵 哩 娑婆诃，om ri svāhā，嗡 哩 梭哈)”是展示给狮面母的。“嗡 丽 梭哈 (om ṝ svāhā，唵 丽 娑婆诃，om rī svāhā，嗡 丽 梭哈)”是给虎面母的。
嗡 哩 梭哈 (om ḷ svāhā，唵 哩 娑婆诃，om li svāhā，嗡 哩 梭哈)是给狐面母的。嗡 丽 梭哈 (om ḹ svāhā，唵 丽 娑婆诃，om lī svāhā，嗡 丽 梭哈)是给猫头鹰面母的。关于“双手”等，伸出双手，手掌朝内，以“嗡 蓬 梭哈 (om phuṃ svāhā，唵 蓬 娑婆诃，om phum svāhā，嗡 蓬 梭哈)”的咒语展示给东方空行母，之后念诵“哈”，逐渐解开手印，此为空行母的。关于“双手”等，伸出双手，合掌于头顶，此乃燃烧母手印，与“嗡 蓬 梭哈 (om pheṃ svāhā，唵 蓬 娑婆诃，om phem svāhā，嗡 蓬 梭哈)”的咒语相合。关于“顶礼”等，先念诵“吽 (hūṃ，吽，hum，吽)”，双手合掌于口，此乃吸...

【英语翻译】
Extending the two middle fingers, touching the tips, and reciting the mantra "Om Hum Svaha (om hum svāhā, 唵 吽 娑婆诃, om hum svāhā, Om Hum Svaha)", display it in front of the Wisdom Dakini, this is it. Regarding "two hands" etc., bring the two hands together in prayer, place the two thumbs at the base of the two middle fingers, and move them back and forth repeatedly. Display it in front of Vajra Mother with the mantra "Om A Svaha (om a svāhā, 唵 阿 娑婆诃, om a svāhā, Om A Svaha)". Regarding "fist" etc., clench both hands into fists and extend the two thumbs, this is the mudra of the Wrathful Mother, combined with the mantra "Om Ah Svaha (om āḥ svāhā, 唵 阿 娑婆诃, om ah svāhā, Om Ah Svaha)". Regarding "the mudra itself" etc., from the mudra of the Wrathful Mother itself, extend the two thumbs and index fingers, this is the mudra of the Corpse Mother, combined with the mantra "Om E Svaha (om e svāhā, 唵 诶 娑婆诃, om e svāhā, Om E Svaha)". Regarding "the mudra itself" etc., from the mudra itself, extend the two middle fingers, this is the mudra of the Tummo Mother, combined with the mantra "O Am Svaha (o āṃ svāhā, 哦 昂 娑婆诃, o am svāhā, O Am Svaha)". The so-called "this is the fourth mudra" refers to the four central Yoginis excluding the Wisdom Dakini, meaning this is the fourth in number. Regarding "Vajra Fist" etc., hold two Vajra Fists and extend the two index fingers, touching the tips to each other. The so-called "four corners" is a common mudra for Lion-faced Mother etc., and the mantras should be combined separately. Among them, "Om Ri Svaha (om ṛ svāhā, 唵 哩 娑婆诃, om ri svāhā, Om Ri Svaha)" is to be shown to the Lion-faced Mother. "Om Rī Svaha (om ṝ svāhā, 唵 丽 娑婆诃, om rī svāhā, Om Ri Svaha)" is for the Tiger-faced Mother.
Om Li Svaha (om ḷ svāhā, 唵 哩 娑婆诃, om li svāhā, Om Li Svaha) is for the Fox-faced Mother. Om Lī Svaha (om ḹ svāhā, 唵 丽 娑婆诃, om lī svāhā, Om Li Svaha) is for the Owl-faced Mother. Regarding "two hands" etc., extend the two hands and place the palms inward, showing it to the Eastern Dakini with the mantra "Om Phum Svaha (om phuṃ svāhā, 唵 蓬 娑婆诃, om phum svāhā, Om Phum Svaha)", then recite "Ha" and gradually release the mudra, this is the Dakini's. Regarding "two hands" etc., extend the two hands and bring the palms together at the crown of the head, this is the mudra of the Burning Mother, combined with the mantra "Om Phem Svaha (om pheṃ svāhā, 唵 蓬 娑婆诃, om phem svāhā, Om Phem Svaha)". Regarding "prostration" etc., precede it by reciting "Hum (hūṃ, 吽, hum, Hum)", bring the two hands together in prostration and place them at the mouth, this is the sucking...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་གཉིས་པདྨར་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཐལ་མོ་བྷ་གའི་གནས་སུ་གཞག་པ་འདི་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་ཀུན་དུ་བརྐྱང་ནས་དྲིས་བྱུག་པ་ལྟར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །བདུད་རྩི་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ར་དང་ཐིག་ལེར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་འོག་ཏུ་ནི་ར་གདགས་ལ་སྟེང་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སྲཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་པས་ཨོཾ་སྭཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། དྲིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡེ་ཚན་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཀའོ། །འདིར་ཡང༌། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། འོག་ཏུ་ཨུ་གདགས་ཤིང་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་བྱིན་པས་ཀུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་
༄། །འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཀུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུང་མོ་བསྒྲེང་བ་ནི་བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དགུ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཡ་ནས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེ་དགུའི་མཐའ་མ་ནི། དགུ་མཐའི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །འདིར་ཡང༌། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཀྵུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས། མཐེ་བོ་བསྒྲེང་བ་འདི་ནི་མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡེ་ཚན་དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་སྦྱར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒ་ནི་ཨུ་ཐུང་དུ་སྟེ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དབྱངས་ཏེ། སྟེང་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསྡུས་པས་གུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚ

【汉语翻译】
女使者的手印，应与名为嗡 普隆 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phroṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 普隆 梭哈）的咒语相结合。关于“双手”等，双手做成莲花状，然后将手掌置于其下的婆伽处，这是夺取者的手印，应与名为嗡 普林 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phriṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 普林 梭哈）的咒语相结合。现在打算展示香等的咒语和手印，因此说了“顶礼”等。伸展右手，像涂香一样，这是香的手印，咒语是嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）。关于“甘露”等，甘露是字母萨。关于“与ra和bindu一起”，在萨的下面放置ra，在上面给予bindu，变成 桑（藏文：སྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sraṃ，汉语字面意思：桑）。关于“顶礼”等，总而言之，变成嗡 桑 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྭཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 桑 梭哈）。所说的手印，关于“香的”等，香的手印中，拇指和食指相合是花的手印。关于“组”等，第一组的字母是嘎。这里也应与“与声音和bindu结合”相结合，在下面放置乌，在上面给予bindu，变成 贡（藏文：ཀུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kuṃ，汉语字面意思：贡）。顶礼等，总而言之，是嗡 贡 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 贡 梭哈）。所说的手印，关于“手印的真实”等，花的手印中竖起中指是焚香的手印。关于“九边”等，从雅开始数的第九个字母是九边的种子，即字母 恰（藏文：ཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：恰）。这里也应看作“与声音和bindu结合”，总而言之，变成 充（藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣuṃ，汉语字面意思：充）。关于“顶礼”等，总而言之，是嗡 充 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṣuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 充 梭哈）。所说的手印，关于“拳头”等，右手握拳，竖起拇指，这是灯的手印。关于“组”等，第一组的第三个字母是字母嘎。关于“与声音和bindu结合”，嘎是短乌，应放在下面。bindu是随后的元音，应放在上面。总而言之，变成 贡（藏文：གུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guṃ，汉语字面意思：贡）。顶礼

【英语翻译】
The mudra of the female messenger, it should be combined with the mantra called Om Phrom Svaha (藏文：ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ phroṃ svāhā, literally: Om Phrom Svaha). Regarding "two hands" etc., the two hands are made into a lotus shape, and then the palms are placed in the bhaga place below it, this is the mudra of the taker, it should be combined with the mantra called Om Phrim Svaha (藏文：ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ phriṃ svāhā, literally: Om Phrim Svaha). Now intending to show the mantra and mudra of incense etc., therefore said "prostration" etc. Stretching out the right hand, like applying incense, this is the mudra of incense, the mantra is Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ hūṃ svāhā, literally: Om Hum Svaha). Regarding "nectar" etc., nectar is the letter Sa. Regarding "together with ra and bindu", ra should be placed below Sa, and bindu should be given above, it becomes Sram (藏文：སྲཾ།, Devanagari: , IAST: sraṃ, literally: Sram). Regarding "prostration" etc., in short, it becomes Om Svam Svaha (藏文：ཨོཾ་སྭཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ svaṃ svāhā, literally: Om Svam Svaha). The mudra that was spoken, regarding "of incense" etc., in the mudra of incense, the thumb and index finger joining together is the mudra of flower. Regarding "group" etc., the letter of the first group is Ka. Here also, it should be combined with "combined with sound and bindu", U should be placed below, and bindu should be given above, it becomes Kum (藏文：ཀུཾ།, Devanagari: , IAST: kuṃ, literally: Kum). Prostration etc., in short, it is Om Kum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ kuṃ svāhā, literally: Om Kum Svaha). The mudra that was spoken, regarding "the truth of the mudra" etc., in the mudra of flower, raising the middle finger is the mudra of burning incense. Regarding "nine edges" etc., the last of the nine letters counted from Ya is the seed of the nine edges, which is the letter Ṣa (藏文：ཀྵ།, Devanagari: , IAST: ṣa, literally: Ṣa). Here also, it should be regarded as "combined with sound and bindu", in short, it becomes Ṣum (藏文：ཀྵུཾ།, Devanagari: , IAST: ṣuṃ, literally: Ṣum). Regarding "prostration" etc., in short, it is Om Ṣum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ ṣuṃ svāhā, literally: Om Ṣum Svaha). The mudra that was spoken, regarding "fist" etc., the right hand is clenched into a fist, and the thumb is raised, this is the mudra of lamp. Regarding "group" etc., the third letter of the first group is the letter Ga. Regarding "combined with sound and bindu", Ga is short U, it should be placed below. Bindu is the following vowel, it should be placed above. In short, it becomes Gum (藏文：གུཾ།, Devanagari: , IAST: guṃ, literally: Gum). Prostration

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྡུས་པས། ཨོཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཏོར་མའི་སྔགས་ནི་སྔ་མར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱར་བ་ནི་གཏོར་མའི་ལས་དང་འཚམ་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱར་བས་ཅི་རིགས་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །གཉིས་མེད་གཏོར་མ་སྔ་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་རློན་དང་ཉ་ཤ་དང་སྒོག་བཙོད་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་མེད་གཏོར་མ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མ་དེར་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་
༄། །ཅད་ཅེས་པའི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫས་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔར་བརྗོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དགུག་ཅིང་འགྲུབ་པས་ན་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་པ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུའི་མཚམས་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཕྱི་ནས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་བླངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུའོ། །ཀུན་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །རྐེད་པའི་མཚམས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྐེད་པ་གཉིས་སུ་གཟུགས་པའོ། །ཡན་ལག་གསུམ་དུ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མགོ་བོ་དང་རྐེད་པ་དང་རོ་སྨད་ཀྱི་ཆ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །དགྲོལ་བའི་ཚུལ་དུ་དཀྲོལ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་བརྐྱང་སྟེ། དེའི་སྟེང་

【汉语翻译】
对于“拉”等字，总而言之，就是“嗡 衮 梭哈”。关于手印的解说，对于“双手”等，这个手印之前已经讲过了。将供食的咒语与之前的结合。这句话的意思是将刚刚念诵的咒语和手印结合起来，这与供食的仪轨相符。通过这些，表明将香等一切都与咒语和手印结合起来，进行各种适当的供养。无二供食如前。这句话的意思是，五肉、五甘露、生肉、鱼肉、蒜和葱等是无二供食。如前，指的是在供食中也用与咒语和手印结合的花朵等进行供养。彼即以此，指的是供食的真如。应供养，是说供养所有诸神。为了那个目的而说，如“首先”等。五种物质，指的是五甘露，这已经广为人知。各种各样的铁钩等。这句话的意思是，将“go ku da ha na”说成五种形态，因为能勾召并成就所希望的意义，所以是铁钩。香、花、焚香等。通过这些，将二十种供养联系起来。以咒语和手印，指的是以供食的咒语和手印。之后以二十种供养，有智慧者应供养。这句话很容易理解。宣说彼即，唱诵“吽”字之歌。这句话指的是二十种供养。对一切都应念诵“吽”字。应令一切瑜伽母欢喜。这句话的意思是，彼即是令瑜伽母欢喜的主要原因。对于金刚拳等。双手结金刚拳，置于腰间。这句话的意思是，双手结成金刚拳，以手持金刚杵和铃的姿势置于腰部两侧。三处肢体以“吽”字摇动。这句话的意思是，以念诵“吽”字为先导，将头、腰和下半身分为三部分进行摇动。以解脱之姿摇动，指的是先伸出左手，在其上

【英语翻译】
Regarding "la," and so forth, in brief, it is "Om Gum Svaha." Regarding the explanation of the mudra, regarding "two hands," and so forth, this mudra has already been explained before. Combine the mantra of the torma with the previous one. This means that combining the mantra and mudra that were just recited is in accordance with the ritual of the torma. Through these, it shows that all things such as incense are combined with mantra and mudra to make various appropriate offerings. Non-dual torma as before. This means that the five meats, five amritas, raw meat, fish meat, garlic, and onions are non-dual torma. "As before" refers to offering flowers and so forth combined with mantra and mudra in that torma as well. That itself by this refers to the suchness of the torma. Should be offered means offering to all the deities. For that purpose it is said, such as "first." The five substances refer to the five amritas, which are well known. Various iron hooks, etc. This means that "go ku da ha na" is spoken of in five forms, because it can summon and accomplish the desired meaning, it is an iron hook. Incense, flowers, burning incense, etc. Through these, the twenty offerings are connected. With mantra and mudra refers to the mantra and mudra of the torma. Afterwards, with twenty offerings, the wise should offer. This sentence is easy to understand. Declaring that itself, sing the song of the syllable "Hum." This refers to the twenty offerings. The syllable "Hum" should be recited for everything. All yoginis should be pleased. This means that that itself is the main cause of pleasing the yoginis. Regarding the vajra fist, etc. Bind the two vajra fists and place them at the waist. This means that the two hands form the vajra fist, posing as if holding a vajra and bell on both sides of the waist. Move the three limbs with "Hum." This means that, with the recitation of "Hum" as a prelude, the head, waist, and lower body are divided into three parts and moved. Waving in the manner of liberation refers to first extending the left hand, on top of it

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་བརྡུང་བ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །པ་ཊ་ཧ་ལྟར་བརྡུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡ་པ་ཊ་ཧ་བརྡུང་བ་ལྟར་ལག་པ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་གདེངས་ཏེ་སྤྲུག་པའི། །བ་དན་ཚུལ་དུ་འཕྱར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་འབའ་ཞིག་བརྐྱང་བའོ། །གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དགབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །རྫ་རྔའི་ཚུལ་དུ་བརྡུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་རྔ་ལྟར་ལག་པ་གཉིས་སྟེང་ནས་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །རྡ་ཟླུམ་ཚུལ་དུ་
༄། །བརྡུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་རྔ་ཟླུམ་བརྡུང་བ་ལྟར་གཡས་གཡོན་ནས་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དེ་ཉིད་ཀྱི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉི་ཤུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་གིས་སྤྲུལ། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གླུ་སྟེ། རང་དགར་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་མེད་དངོས་ལ་འདུད་པར་བགྱི། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གྲགས་པར་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་གི་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧཱུཾ་གི་གླུ་བླང་བ་སྟེ། དེས་ནི་གླུའི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་མཐུ་དང་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །མཐུ་ནི་དེའི་ནུས་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་དང་ལྷ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཞེས་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གཟིགས་པ་ནི་དེས་དམིགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ། དགའ་བའི་མཐུ་དང་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་སྟོང་པས་རོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟ

【汉语翻译】
如同伸出右手拍打一般。如同拍打帕塔哈一样，是指像拍打达帕塔哈一样，双手左右摇摆抖动。如旗帜般挥舞，是指仅仅伸出右手。如伞状遮盖，是指双手做成握住伞柄的样子。如陶鼓般敲打，是指像陶鼓一样，双手从上方敲打的样子。如圆鼓般敲打，是指双手像敲打圆鼓一样，从左右敲打的样子。剩余部分很容易理解。八位瑜伽母，以彼之物供养。是指以金刚和铃等二十种物品的真如，令八位瑜伽母之主欢喜之意。以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字我所化现，唱诵吽字之歌。其中吽字之歌，是指以吽字为主的歌，随心所欲地救度众生，顶礼无因之实。如“德那吽德那德德吽”等等，只是名声而已。所谓我之化现，是指自己唱诵吽字之歌，这显示了歌舞的供养。之后为了显示赞颂的供养，说了金刚等。金刚欢喜之威力，以眼观视。其中，金刚是指呼唤“嘿，金刚”，因为是法身之自性不可分割。欢喜是指利益众生。威力是指其能力，因为具有利益有情之能力。眼是指肉眼、天眼、慧眼、法眼和佛眼这五种。观视是指以其所缘，对于利益有情有所缘者，称作“欢喜之威力，以眼观视”。文字之实性以自性空性而享用。其中，不变故为文字，是无二之智慧。其事物是其自性。其自性是无自性

【英语翻译】
It is like stretching out the right hand and striking. Like striking a pataha, it means shaking both hands left and right like striking a dapaṭaha. Waving like a banner means stretching out only the right hand. Covering like an umbrella means making both hands look like holding an umbrella handle. Striking like a clay drum means making both hands strike from above like a clay drum. Striking like a round drum means making both hands strike from left and right like striking a round drum. The rest is easy to understand. The eight yoginis are offered with all things of that very nature. It means to please the eight chief yoginis with the suchness of the twenty objects such as holding a vajra and a bell. With the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) I emanate, sing the song of Hūṃ. Among them, the song of Hūṃ refers to the song with the syllable Hūṃ as the main part, freely liberating sentient beings, and prostrating to the causeless reality. Such as "Tena Hūṃ Tena Te Te Hūṃ" and so on, it is just fame. What is called my emanation refers to singing the song of Hūṃ oneself, which shows the offering of song and dance. Then, in order to show the offering of praise, the vajra and so on are mentioned. Vajra, the power of joy, sees with the eyes. Among them, vajra refers to calling "Hey, Vajra," because it is the indivisible nature of the Dharmakaya. Joy means benefiting sentient beings. Power refers to its ability, because it has the ability to benefit beings. Eye refers to the five types: flesh eye, divine eye, wisdom eye, dharma eye, and buddha eye. Seeing refers to its object, and for those who have an object for benefiting sentient beings, it is called "Vajra, the power of joy, sees with the eyes." The reality of letters is enjoyed with emptiness of self-nature. Among them, because it is unchanging, it is a letter, it is non-dual wisdom. Its object is its self-nature. Its self-nature is no self-nature.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །སྟོང་པས་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རོལ་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་ཅིང་གཟིགས་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་དབུ་མ་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དབུ་མ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་
༄། །ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེས། ཆོས་རྣམས་མཁྱེན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མི་འགྱུར་ཀུན་བཅོམ་ལྷག་མ་སེམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་འགྱུར་ནི་ཡི་གེ་སྟེ། གང་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏེ། དེ་བཅོམ་པ་ནི་བཏང་བའོ། །ལྷག་མ་སེམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་མ་ནི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ལྷག་མ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་པ་ནི་ཀུན་དུ་དམིགས་པའོ། །གཉིས་སྤྲོད་ཀུན་འཁྱུད་ཆུ་ཡི་བྱ་བ་ཅན། །གཉིས་སྤྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། ཀུན་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོར་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་དགོས་པ་སྟེ། དེས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་བརྙེས་ཐར་པའང་བརྙེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་མེད་ཆོས་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བརྙེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ་དེས་གྲོལ་བ་བརྙེས་པ་དེ་ནི་ཐར་པ་བརྙེས་པའོ། །བདེ་བ་འཁོར་མནན་ཐར་པ་བཏང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེས་འཁོར་བ་མནན་པ་ནི་བཅོམ་པའོ། །ཐར་པ་བཏང་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེས་ཐར་པ་བཅོམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །ཞེས་གང་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སྤྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བས་འཁོར་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོས་ནས་བསྟོད་པ་ཆུང་ཟད་ཅིག་གིས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དངོས་ཀྱི་རྣ

【汉语翻译】
།自性无自性者。以空性而嬉戏者，所谓空性嬉戏，空性即是适才逝去者，是为空性。嬉戏者，乃于众生各自之心而嬉戏，是为空性嬉戏且观照。解脱有实与无实，通达中观者。所谓解脱有实与无实，通达中观，诸法从有事物与无事物中解脱，此中观即是真如，以真如之差别，通达诸法，故如是说。不变尽摧，余念者。所谓不变尽摧，余念，不变即是文字，凡具文字自性之音声集合皆是不变尽，摧毁彼即是舍弃。所谓余念者，余者乃言说之余，是不可言说者。念者，乃周遍缘念。二施普拥，如水之行者。所谓二施，乃智慧与方便之等入。所谓普拥，乃行为，即是三摩地。水乃菩提心，彼即是应追求之义，故有行为之必要，以此如实趣入，故如是说。无二法证得，解脱亦证得者。所谓无二法，乃法无我。证得，乃极为了解于心，以此证得解脱，即是证得解脱。乐灭轮回，舍弃解脱者。所谓乐，乃通达真如之智慧，以此灭轮回，即是摧毁。所谓舍弃解脱者，乃为众生之义，以慈悲摧毁解脱者，故如是说，亦如是说：以智慧不住有，以慈悲不住寂。如是，以二施等，显示自他之义，圆满具足之方便。以无二法证得等，显示自义圆满具足。以乐灭轮回等，显示他义圆满具足，如是具足差别之薄伽梵，以呼唤而赞颂，为显示以微小之赞颂而赞颂，故说一切等，一切有实之相。

【英语翻译】
Self-natureless with self-nature. One who plays with emptiness, so-called playing with emptiness, emptiness is the one that has just passed away, it is emptiness. The player is the one who plays in the minds of beings, it is playing with emptiness and watching. Liberated from existence and non-existence, understanding the Middle Way. So-called liberation from existence and non-existence, understanding the Middle Way, all dharmas are liberated from existence and non-existence, this Middle Way is Suchness, with the difference of Suchness, understanding all dharmas, therefore it is said so. Unchanging, completely destroying, remaining thought. So-called unchanging, completely destroying, remaining thought, unchanging is the letter, all collections of sounds with the nature of letters are unchanging, completely destroying, destroying it is abandoning. So-called remaining thought, the remainder is the remainder of speech, it is the unspeakable. Thought is pervasive contemplation. Two giving, universally embracing, like the action of water. So-called two giving, is the equal entry of wisdom and means. So-called universally embracing, is action, that is samadhi. Water is the mind of Bodhi, it is the meaning to be pursued, therefore there is the necessity of action, with this truly entering, therefore it is said so. Non-dual dharma attained, liberation also attained. So-called non-dual dharma, is the selflessness of dharma. Attainment, is extremely understanding in the heart, with this attaining liberation, is attaining liberation. Bliss destroying samsara, abandoning liberation. So-called bliss, is the wisdom of understanding Suchness, with this destroying samsara, is destroying. So-called abandoning liberation, is for the sake of beings, with compassion destroying liberation, therefore it is said so, and it is said so: with wisdom not abiding in existence, with compassion not abiding in peace. Thus, with two giving etc., showing the meaning of self and others, the means of complete perfection. With non-dual dharma attained etc., showing the complete perfection of self-meaning. With bliss destroying samsara etc., showing the complete perfection of other-meaning, thus the Bhagavan with such differences, praising by calling, to show praising with a small praise, therefore saying all etc., all real appearances.

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་མ་སྔགས་རོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་དངོས་
༄། །ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་སྔགས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོལ་པ་ནི་དེས་གར་མཛད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྡས་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁྱད་པར་དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་མཁྱེན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་མང་སྒྱུ་མས་སེམས་ཅན་སྨིན་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྱུ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྟེ། སྦྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་པར་མཛད་པའོ། །སྨིན་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་གྲོལ་བ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་རྟོག་ཆོས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་གཅོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་སུ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བོས་ཏེ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྨོངས་སྙིང་ཆོས་ཚོགས་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཏེ། ཚོགས་ནི་བསགས་པའོ། །དེས་ནི་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྐུ་གསུམ་པོ་བསགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །དེ་
༄། །ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་རྨོངས་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྨོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
瑜伽母咒语嬉戏。名为此者，一切事物。
༄。是所有事物，即身语意。瑜伽母咒语，名为此者，瑜伽母即是咒语，为了救护众生的心。嬉戏是她所作的舞蹈，即薄伽梵。瑜伽母了知佛陀的真如。名为此者，佛陀的真如是了知灭尽和不生的殊胜智慧。以该真如的差别，接近并了知五瑜伽母的特征，因此称之为瑜伽母。她们显示了薄伽梵的法身。以众多幻化之身成熟众生。名为此者，幻化是变化，以变化各种各样的形象，使众生成熟和解脱。成熟是接近显示，解脱也应包括在内。作，是“你”的剩余部分。金刚遍计以法断除愚痴。名为此者，金刚是指空性的遍计，遍计是指不分别的特征，即领悟。因此，这表明领悟了不分别智慧的空性。谁拥有它，就称之为金刚。以法断除愚痴，法是众生，因为他们执着于生、死、快乐和痛苦等特征。愚痴是完全的烦恼。断除，是说金刚完全领悟后，如实地显示众生器皿的差别，这是剩余部分。这显示了圆满报身。为了召唤和劝勉众生。瑜伽母愚痴，顶礼心法之会众。名为此者，心法是指精华之法，会众是积聚。这表明积聚了精华之法三身的薄伽梵。彼
༄。即是瑜伽士们愚痴，即被大乐所迷惑的瑜伽母们的自性。顶礼，是说，诸位众生，向具有如此殊胜功德的瑜伽母们顶礼。

【英语翻译】
The Yogini Mantra Play. This is called, all things.
༄. It is all things, namely body, speech, and mind. Yogini Mantra, called this, Yogini herself is the mantra, in order to protect the minds of beings. Play is the dance she performs, namely the Bhagavan. The Yogini knows the Suchness of the Buddha. Called this, the Suchness of the Buddha is the supreme wisdom of knowing cessation and non-arising. By that difference of Suchness, approaching and knowing the characteristics of the five Yoginis, therefore it is called Yogini. They show the Dharmakaya of the Bhagavan. Ripening sentient beings with many illusory forms. Called this, illusion is transformation, by transforming various forms, making sentient beings ripen and liberate. Ripening is approaching to show, liberation should also be included. To do, is the remainder of "you". Vajra conceptualization cuts off ignorance with Dharma. Called this, Vajra refers to the conceptualization of emptiness, conceptualization refers to the characteristic of non-discrimination, namely realization. Therefore, this shows the realization of the emptiness of non-discriminating wisdom. Whoever possesses it is called Vajra. Cutting off ignorance with Dharma, Dharma is sentient beings, because they are attached to characteristics such as birth, death, happiness, and suffering. Ignorance is complete affliction. Cutting off, is to say that after Vajra fully realizes, he truthfully shows the differences in the vessels of sentient beings, this is the remainder. This shows the Sambhogakaya. In order to summon and exhort sentient beings. Yogini ignorance, prostrate to the assembly of heart Dharma. Called this, heart Dharma refers to the Dharma of essence, assembly is accumulation. This shows the Bhagavan who has accumulated the three bodies of the Dharma of essence. That
༄. That is, the Yogis are ignorant, namely the nature of the Yoginis who are deluded by great bliss. Prostration, is to say, all beings, prostrate to the Yoginis who have such excellent qualities.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དུའོ། །ད་ནི་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདག་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་གྲོལ་མཛད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་བདག་སྐྱེས་གཅིག་དངོས་དེ་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་སྐྱེས་སོ། །གཅིག་གི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་གི་སེམས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འཁོར་བ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒལ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དེར་གནས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རྨོངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཅོད་པ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པས་ཁྱོད་དང་འདྲ་བའི་ཟླ་བོ་གཞན་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་གཅིག་སྟེ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྱད་པར་དུ་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟོད་པའོ། །གླུ་དང་བསྟོད་སྒྲས་ཉེ་བར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟོད་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། གླུ་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད་པའོ། །བར་བར་དུ་ནི་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དང་དྲིལ་བུ་བསྒྲགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། དེས་སྐབས་
༄། །སུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །གཡས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པ་གསུམ་པོ་མོས་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ལག་པ་གཡས་པར་པདྨ་བསམས་ལ། པདྨའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་གཡོན་པར་རྡ

【汉语翻译】
到此为止。现在是为了通过梵语来展示赞颂，说了“有情”等等。赞颂顶礼调伏有情瑜伽士主尊！这里，瑜伽是方便与智慧的平等结合。他本身是主宰，因为他是主。他使有情成熟和解脱，因此是调伏有情者。将对具有如此殊胜功德的薄伽梵赞颂顶礼结合起来。赞颂顶礼一切自生唯一实有！这里，一切的自性是法界。从那之中产生的是一切自生。所谓唯一实有，就是一个心，即无二智慧。关于“轮回”等等，轮回本身就是大海，因为对孩子们来说难以超越。愚痴是所知障，因为安住于轮回大海的缘故，所以称之为愚痴。断除就是遣除。关于“彼性”等等，所谓“彼性唯一”就是因为知晓彼性，没有与您相似的伴侣，所以是彼性唯一。其余部分容易理解。所谓特别赞颂，就是特别超胜地赞颂。应当以歌和赞颂之声来亲近供养，所谓赞颂之声，就是宣扬殊胜功德，是念诵“顶礼金刚”等等的彼性。所谓歌，就是彼性殊胜，仅仅以歌来供养。所谓间隙之中念诵“吽”的声音并摇动铃铛，就是说，在念诵“吽”的声音之前，先摇动铃铛，以此来适时

【英语翻译】
That is the end of it. Now, in order to show praise through Sanskrit, it mentions "sentient beings" and so on. Praise and prostrate to the Lord of Yogis who liberates sentient beings! Here, yoga is the equal union of skillful means and wisdom. He himself is the lord, because he is the chief. He ripens and liberates sentient beings, therefore he is the liberator of sentient beings. Combine the praise and prostration to the Bhagavan who has such special qualities. Praise and prostrate to the one reality, the self-born of all! Here, the nature of all is the Dharmadhatu. Whatever arises from that is the self-born of all. The so-called one reality is the one mind, the non-dual wisdom. Regarding "samsara" and so on, samsara itself is the ocean, because it is difficult for children to cross. Ignorance is the obscuration of knowledge, and because of the reason for dwelling in the ocean of samsara, it is called ignorance. Cutting off means eliminating. Regarding "thatness" and so on, the so-called "thatness alone" is because of knowing thatness, there is no companion similar to you, so it is thatness alone. The rest is easy to understand. The so-called special praise is to praise in a particularly excellent way. One should draw near and offer with songs and sounds of praise. The so-called sound of praise is what proclaims excellent qualities, and it is the expression of suchness, such as reciting "Homage to the Vajra." The so-called song is the excellent suchness, offering solely with song. In the intervals, reciting the sound of "Hum" and ringing the bell means that before reciting the sound of "Hum," one first rings the bell, thereby appropriately

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། པདྨའི་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ལ། ལྷག་མ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པར་བརྐྱང་སྟེ། གཡས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་སྟེ། དེར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་ཅུང་ཟད་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཏོར་མའི་དུས་སུ་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་མཚུངས་པ་རུ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆང་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བའི་དུས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་ཏེ། དུས་གཅིག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་པ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གཏོར་མའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་སོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། དེས་བརྟག་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་
༄། །རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཙནྡན་དམར་པོའམ། གུར་ཀུམ་གྱི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོ་ལ་ནི་ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་རེའུ་མིག་དགུར་བྱས་ལ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རུ་ཏྲ་ནག་པོ་དང༌། རུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷས་བྱིན་ནག་པོ་དང༌། གཙིགས་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། དཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ལོག་འདྲེན་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞིང་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་རྒན་བྱད་མ་དང༌། དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་བཞི་བཞིས་བསྐོར་ནས། རང་རང་གི་མཚན་མ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །རེའུ་མིག་དབུ་མ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་དྲིས་བྱུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
思维金刚，以莲花旋转为先导，左手拇指压小指，其余三指伸展成三股金刚杵状，与右手莲花相合，此为大手印之手印。此之明咒为：嗡（oṃ，唵，种子字，具摄一切法义），哈（hā，哈，表示空性），霍（hoḥ，霍，表示智慧），舍利（hrīḥ，啥利，表示悲心），梭哈（svāhā，娑婆诃，祈愿成就）。此大手印加持之明咒与手印，是在做完三种愿望之后，以此明咒与手印来做大手印。不仅如此，其他如略微饮食等，以及食子时，也以此明咒与手印来品尝甘露，并加持为大手印。因此而说：「瑜伽士于平等中，应思维一切诸天。」等等，如是说。于净化酒等之时，坛城之诸天皆平等，于一刹那间圆满。此乃其义。世间者等具慧者，应观察外之坛城。此亦如是，显示与此相关之食子事业。世间者，乃指田主等。等等则应执持坛城之诸天。具慧者，乃指修行者，与之相连，应由彼观察。此处第三之义为第二。外者，乃指从我之外所变化者，即

【英语翻译】
Thinking of the vajra, with the rotation of the lotus preceding, the left thumb presses the small finger, and the remaining three fingers are stretched out in the shape of a three-pronged vajra. Joining this with the lotus of the right hand is the mudra of the Great Seal. The mantra for this is: oṃ hā hoḥ hrīḥ svāhā. This mantra and mudra for blessing the Great Seal is used to perform the Great Seal after making three kinds of aspirations. Not only that, but also at other times, such as when eating a little, and during the time of the torma, this mantra and mudra are used to taste the nectar and bless it as the Great Seal. Therefore, it is said: "The yogi, in equality, should think of all the deities." And so on, it is said. At the time of purifying alcohol and the like, all the deities of the mandala are equal, and are perfected in an instant. This is the meaning. Worldly ones and wise ones should examine the outer mandala. This is also the case, showing the activity of the torma related to this. Worldly ones refers to field owners and the like. And so on, the deities of the mandala should be held. Wise ones refers to practitioners, and it is connected to them, and should be examined by them. Here, the third meaning is the second. Outer refers to what has changed from outside of myself, that is,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ། སོ་སོའི་སྦྱོར་བས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཡང་ཆུང་ཟད་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོ་སོར་དྲི་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་དང༌། གཏོར་མའི་དུས་སུ་ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། རུ་ཏྲ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་དབུལ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དབུལ་བ་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཅན་ནོ། །དེས་ཀྱང་དེའི་ཐམ་ལ་པའི་ཁ་དོག་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་པས་ནི་དེའི་ཐ་མལ་པའི་དྲི་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་པས་ནི་དེའི་ཐ་མལ་པའི་རོའི་ནུས་པ་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སུ། །ལྷ་གསུམ་དུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་
༄། །ནས། ཡང་དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། རིམ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ཡིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཧོཿ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་ནི་མི་བ་སྐྱོད་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །གཟུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་གང་ཡང་ཐོབ་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའོ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །དྲི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆུ་སྟེ་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་བར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོའོ། །མྱང་བ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
哇拉！各自的供养使之贫乏。 所谓“各自的供养使之贫乏”是说，在这里，即使是稍微食用等的时候，也要在瞬间圆满的本尊坛城中，各自供养香等。在朵玛的时候，也要向外坛城的智慧空行母等超世间者，以及黑鲁扎等世间者各自供养，这就是它的意义。 宣说了供养五甘露。 所谓“五甘露”等，已经说了，很容易理解。 宣说了加持甘露的仪轨。 所谓“哈”等， “哈”是要在五甘露中观想的，这是有剩余的。 这样也能夺走它的庸常之色。 同样，观想“吽”就能摧毁它的庸常之味。 观想“舍”就能摧毁它的庸常之力的作用。 三种各念诵三遍后， 要观想为三尊神。 所谓“三种各念诵三遍后，要观想为三尊神”是说，像这样观想三个字（种子字，藏文：ཡི་གེ།）的颜色等之后， 再次念诵三遍，依次观想为观世音等，这就是它的意义。“哈”是观世音，“吽”是毗卢遮那，“舍”是不动明王，意思是说要这样观想五甘露。 所谓莲花自在等，莲花自在是无量光，他就是观世音。 所谓“容貌美丽，金色”是说，通过它完全净化，就能获得任何暂时的状态，这显示了这一点。所谓“容貌美丽”是获得了特殊的颜色。所谓“金色”只是语势而已。 所谓“五甘露的颜色”是多余的。 所谓“容貌美丽，金色”也要与观想为观世音结合起来。对其他本尊也要这样观想。 所谓“尿”是特别殊胜的香水，是获得了特殊自性的。 那么是什么呢？说了毗卢遮那，是毗卢遮那的自性。这里的颜色是白色。 所谓尝

【英语翻译】
Vala! Make it poor by individual offerings. The so-called "make it poor by individual offerings" means that here, even when eating a little, etc., one should individually offer incense, etc., to the mandala of deities that is perfected in an instant. At the time of the torma, one should also individually offer to the wisdom dakinis, etc., who are beyond the world, and to the worldly ones such as black Rudra, etc., in the outer mandala. That is the meaning. It is said to offer the five amritas. The so-called "five amritas," etc., have already been said and are easy to understand. It is said to bless the amrita. The so-called "Ha," etc., "Ha" is to be meditated on within the five amritas, this is with remainder. In this way, it will also steal its ordinary color. Similarly, by meditating on "Hūṃ," one destroys its ordinary taste. By meditating on "Hrīḥ," one destroys the power of its ordinary taste. After reciting the three three times each, One should contemplate as the three deities. The so-called "after reciting the three three times each, one should contemplate as the three deities" means that after contemplating the color, etc., of the three letters (seed syllables), one should recite them three times again and contemplate them as Avalokiteśvara, etc., in order. That is its meaning. "Ha" is Avalokiteśvara, "Hūṃ" is Vairocana, and "Hrīḥ" is Akṣobhya. It is intended that one should contemplate the five amritas in this way. The so-called lotus lord, etc., the lotus lord is Amitābha, and he is Avalokiteśvara. The so-called "beautiful form, golden color" means that by completely purifying it, one can obtain any temporary state, which shows this. The so-called "beautiful form" is obtaining a special color. The so-called "golden color" is just a figure of speech. The so-called "color of the five amritas" is superfluous. The so-called "beautiful form, golden color" should also be combined with contemplating as Avalokiteśvara. One should contemplate other deities in the same way. The so-called "urine" is a particularly excellent perfume, which has obtained a special nature. So what is it? It is said to be Vairocana, it is the nature of Vairocana. The color here is white. The so-called taste

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་རོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་སྟེ། བདུད་རྩིའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདིར་ཁ་དོག་ནི་སྡོན་པོའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་གསུམ་རྣམ་གསུམ་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཐ་མལ་པའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ནས། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཆང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡོན་པ་ཟླ་བའི་ལག་པ་ལ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཡི་གེ་ཀུན་རིག་གུག་སྐྱེད་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་
༄། །པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ས་ལ། ཀུན་རིག་གི་གུག་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྦྱར་བས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །ཡང་སྦྱང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐེ་བོ་སོར་མོ་ས་ཉིད་དེ། །སྲིན་ལག་དག་ནི་རི་རབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ནི་ས་གཞིར་བསམས་ལ། སྲིན་ལག་ནི་རི་རབ་བདུན་དུ་བསམས་པའོ། བསྒྲུབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོབས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་འབའ་ལའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རྫས་རྣམས་བསྲུབས་པའི་སྟོབས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེ་བསྲུབས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཆང་བཞག་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སོཾ་བསྒོམས་ནས། མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གིས་ཀུན་དུ་བསྲུབས་ལ། ཧ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཐེ་བོའི་ཐོར་མ་སོ་སོར་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོར་མ་ནི་བདུད་རྩི་ཆུའི་ཡར་མའོ། །མཐེ་བོ་ནི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གོ །སོ་སོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་སོར་ཐ་དད་པ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་མིང་ནས་སྨོས་ནས་བདུད་རྩིའི་ཐོར་མ་དབུལ་ལོ། །དེའི་

【汉语翻译】
雅巴是获得特殊味道，即甘露。那又是什么呢？说是金刚自在手金刚。所谓金刚自在，即不动（佛）。他以手持金刚杵，故名手金刚。此处的颜色是蓝色的。为了显示就近摄受，说是“三尊应修三种相”。意思是说，以三个字摧毁庸常的颜色等，以特殊的颜色等观想语金刚等的自性。现在为了供养瑜伽母们，宣说了加持酒。在“左手”等句中，“左手月亮之手上，月亮中央甘露之，字母普明勾连具”。意思是说，观想左手掌心中有月轮，其中心有甘露的字母萨（sa，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，字面意思：萨），加上普明的勾连，即字母嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡），就变成了嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡），以此使其成为甘露的自性。又为了显示净化，说了“拇指指尖为大地，无名指乃须弥山”。意思是说，观想右手拇指为大地，无名指为七座须弥山。在“以成就之力”等句中，力量是非天阿修罗的自性，是搅拌物质的力量。所谓甘露，搅拌后会变成什么呢？水应知为三种形态，是智慧之水的自性。所谓三种，即哈（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，字面意思：哈）、霍（ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，字面意思：霍）、赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：赫利），即在左手掌心中放置酒，在其上观想字母索（སོཾ，梵文天城体：सों，梵文罗马拟音：soṃ，字面意思：索），用拇指和无名指搅拌，观想哈（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，字面意思：哈）等三个字母，如前所说，观想为颜色等的三尊。在“瑜伽母于一切，拇指之滴各各施”中，滴是甘露水的精华。拇指是拇指和无名指。各各是瑜伽母各各不同，之后念诵坛城中所有瑜伽母各自的名字，施予甘露的精华。其

【英语翻译】
Yaba is obtaining a special taste, which is nectar. What is it? It is said to be Vajra-in-Hand, Vajrapani. The so-called Vajra-in-Hand is Akshobhya (Buddha). He holds a vajra in his hand, hence the name Vajrapani. The color here is blue. To show the close gathering, it is said, "The three deities should be meditated upon in three aspects." It means that by destroying ordinary colors etc. with three letters, one should meditate on the nature of speech vajra etc. with special colors etc. Now, in order to offer to the yoginis, the blessing of alcohol is explained. In the phrases such as "Left hand", "On the left hand, on the moon's hand, in the center of the moon, the nectar's, letter Kunrig with hook and sprout." It means, imagine a moon mandala in the palm of the left hand, and in its center is the nectar letter Sa (sa, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal meaning: Sa), plus the hook and sprout of Kunrig, which is the letter Om (ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), which becomes Om (ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), thereby making it the nature of nectar. Furthermore, to show purification, it is said, "The thumb fingertip is the earth itself, the ring finger is Mount Meru." It means that the thumb of the right hand is imagined as the earth, and the ring finger is imagined as the seven Mount Merus. In the phrases such as "By the power of accomplishment", power is the nature of the Asura, it is the power of stirring substances. What will the so-called nectar become after stirring? Water should be known as three forms, it is the nature of wisdom water. The so-called three are Ha (ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha), Hoḥ (ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal meaning: Hoḥ), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ), that is, placing alcohol in the palm of the left hand, and imagining the letter Soṃ (སོཾ, Devanagari: सों, Romanized Sanskrit: soṃ, literal meaning: Soṃ) on it, stirring with the thumb and ring finger, and meditating on the three letters Ha (ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha) etc., as mentioned before, meditating on the three deities of color etc. In "To all the yoginis, the thumb's drops are offered separately", the drops are the essence of nectar water. The thumb is the thumb and the ring finger. Separately means each different yogini, after which the names of all the yoginis in the mandala are recited individually, and the essence of nectar is given. Its

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་བསྟན་ཏེ་རང་གི་དངོས་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་བསམ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དེར་བསྒོམ་པའོ། །རྒྱས་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོད་རྟེན་ནི་ལུས་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔར་གསལ་བས་ན་རྒྱས་པ་ལྔའོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པས་རྒྱས་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། མཆོད་རྟེན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་མདོར་
༄། །བསྡུས་པའི་ལུས་སོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོའི་ཐོར་མ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་མཐེ་བོའི་ཐོར་མས་མཆོད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ལ་མཐེ་བོའི་ཡར་མས་མཆོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོར་མ་གསུམ་གྱི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྕེ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྕེ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་རྩེ་མོའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སོ། །སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོའོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་གནས་གསུམ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གནས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལྟར་མཐེ་བོའི་ཐོར་མས་མཆོད་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆང་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱང་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོས་དེ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་རྟོག་པ་ཡོད་མིན་ཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྟོག་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་བའི་རྟོག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགྲ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྟར་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྲམ་ཟེའི་སྒྲས་མཚོན་པའི་སྒོ་ནས། བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །ཁྱིའི་སྒྲས་མཚོན་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་མལ་པའི་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདོལ་པའི་སྒྲས་དམངས་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་མཐར་གནས་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚུངས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མི་དང་བྱོལ་སོང་ལ་ས

【汉语翻译】
以“于下”等来说明，在其下指示了自身供养，所谓“以自己的事物”，是指以智慧空行母之形。所谓“于自身则应思维”，是指于自身作此观想。所谓“五大之佛塔”，佛塔即是身体，以五蕴显明，故为五大。又或者，以摧毁烦恼故为广大，何者？即观想为佛塔。所谓“五种”，是指五部总集之身。所谓“三种”，是指以拇指的三节，首先以拇指的三节供养一切瑜伽母，其后以拇指的向上部分供养自身与智慧空行母的瑜伽相应的身体，是此之义。为了指示三节的位置，说了“舌尖”等。所谓“舌尖”，即舌头的顶端。所谓“明点”，即眉间。所谓“上”，即头顶。所谓“具慧以供三处”，是指以具足天之瑜伽，如是供养那三处。在会供轮中，关于布施酒的偈颂，说了“看啊”等。所谓“极其美丽”，即极其清净。什么呢？即法，内外一切法。所谓“看啊”，即无有显现执着的剩余。为了指示那本身，说了“于此莫作分别想”。所谓“舍弃”，即味道相同。什么呢？即分别，即能取和所取等的分别。为什么呢？因为诸法并非存在，虽然显现为敌对等，但如虚空般自性清净，是此之义。所谓“婆罗门犬与贱民三”，以婆罗门之语所象征的门径，婆罗门与刹帝利与犹太种族应掌握。以犬之语所象征的门径，寻常的畜生一切应掌握。如是，以贱民之语，一切平民种族与边地之人应掌握。所谓“自性一”，即本体相同，如此人与畜生等。

【英语翻译】
By "below" etc., it is indicated that self-offering is shown below that, so-called "with one's own things," it refers to the form of the wisdom dakini. So-called "to oneself, one should contemplate," it means to contemplate oneself there. So-called "the stupa of the five great elements," the stupa is the body, manifest with the five aggregates, hence it is the five great elements. Or, it is vast because it destroys afflictions, what is it? It is contemplating as a stupa. So-called "five kinds," it refers to the body that is the collection of the five families. So-called "three kinds," it refers to the three segments of the thumb, first offering all yoginis with the three segments of the thumb, then offering one's own body endowed with the yoga of the wisdom dakini with the upward part of the thumb, that is the meaning. To indicate the position of the three segments, it is said "tip of the tongue" etc. So-called "tip of the tongue," it is the tip of the tongue. So-called "bindu," it is the middle of the eyebrows. So-called "above," it is the crown of the head. So-called "the wise one offers the three places," it means with the yoga of the deity, one offers those three places in that way with the segments of the thumb. In the tsok khorlo, regarding the verses for giving wine, it is said "look" etc. So-called "extremely beautiful," it is extremely pure. What is it? It is the Dharma, all inner and outer dharmas. So-called "look," it is the remainder of having no manifest clinging. To indicate that itself, it is said "do not have conceptual thought about this." So-called "abandon," it is the same taste. What is it? It is conceptual thought, the conceptual thought of grasper and grasped etc. Why? Because dharmas are not existent, although they appear as enemies etc., they are self-nature completely pure like space, that is the meaning. So-called "Brahmin, dog, and untouchable three," with the gateway symbolized by the word Brahmin, Brahmins, Kshatriyas, and Jewish races should be grasped. With the gateway symbolized by the word dog, all ordinary animals should be grasped. Likewise, with the word untouchable, all commoner races and those dwelling at the edge should be grasped. So-called "one self-nature," it is the same essence, like humans and animals etc.

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དང་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་འདི་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་སྙིང་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་འདོ་
༄། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལུས་ལ། ཁུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཅང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེན་པ་པོའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། པདྨའི་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ནི་ཤེལ་ལྟར་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །ལེན་པ་པོའི་ཚིག་བཤད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་སྲེད་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་རིམ་གྱིས་སྲེད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་མ་སྨོས་ཤེ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི་འདིར་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས། ཆགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤངས་ན་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཟད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོངས་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ། འོངས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལེགས་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཐང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་གང་ཞིག་བཏང་བས་གང་ཞིག་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་རིན་ཐང་སྟེ། དེ་འདི་ལ་མེད་པས་ན་རིན་ཐང་མེད་པ་སྟེ། བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པས་ཀུན་
༄། །ནས་མཆོད་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཛིན་དང་འཛིན་མིན་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས

【汉语翻译】
对于贱民和婆罗门等等，认为种姓等等是不同的，这仅仅是自己的分别念的精华。像这样，对于由血液、精液、欲望和嗔恨等等形成的身体，精液等等的差别一点也看不出来，这是它的意思。一起吃的意思是，所有分别念都应饮用，这是它的意思。其余部分很容易理解。为了显示接受者的行为，提到了莲花旋转等等。莲花旋转等等的手印，之前已经说过了。心如水晶般思，意思是，远离分别念垢染的心，因为没有执着，所以专注于法性。为了显示接受者的语言解释，提到了欲望等等。欲望远离垢染，欲望是贪欲，因为它使心的真如不清晰。远离的意思是使之远离，这逐渐摧毁贪欲。那么为什么没有提到嗔恨等等呢？虽然这是事实，但这是为了显示主要的部分。像这样，轮回的主要原因是感觉快乐，而这又源于贪着。因此，如果舍弃了贪着及其附属物，其他的烦恼也会消失，这是他的想法。无价之物中产生善法，其中，法是指完全被染污和完全净化的法。善是指自己的心，产生是指从那产生。为什么呢？因为一切都是自证的。或者，善产生的意思是，蕴等等的事物之法，因为是从自己的心中产生的，所以进入无二的真如，这是如来（tathāgata）的意思。无价之物，对于这个，放弃什么而接受什么，那就是价值。因为这没有，所以是无价之物。因为没有接受和舍弃，所以是完全应该供养的自性，这是它的意思。舍弃能取和所取，其中，能取是指贪欲等等。

【英语翻译】
Regarding outcastes and Brahmins, etc., the notion that castes, etc., are different is merely the essence of one's own conceptualization. Like this, regarding the body formed from blood, semen, desire, and hatred, etc., no difference in semen, etc., is discernible at all; this is its meaning. "Eating together" means that all conceptualizations should be drunk; this is its meaning. The rest is easy to understand. In order to show the actions of the receiver, the lotus rotation, etc., are mentioned. The mudras of the lotus rotation, etc., have already been explained. "Thinking of the mind as crystal" means the mind that is free from the stains of conceptualization, because it is without attachment, it focuses on the nature of reality. In order to show the explanation of the receiver's words, desire, etc., are mentioned. "Desire is free from stain," desire is craving, because it makes the suchness of the mind unclear. "Free from" means to make it free from, which gradually destroys craving. Then why are hatred, etc., not mentioned? Although this is true, it is to show the main part. Like this, the main cause of samsara is feeling pleasure, and this arises from attachment. Therefore, if attachment and its attachments are abandoned, other afflictions will also be exhausted, this is his thought. "Good Dharma comes from the priceless," wherein, Dharma refers to the Dharma that is completely defiled and completely purified. "Good" refers to one's own mind, and "comes" means arising from that. Why? Because everything is self-aware. Or, "good comes" means that the dharmas of things like aggregates, etc., because they arise from one's own mind, go into the non-dual suchness, which is the meaning of tathāgata. "Priceless," for this, what is abandoned and what is accepted, that is value. Because this is not there, it is priceless. Because there is no acceptance and rejection, it is the nature that should be completely offered, this is its meaning. Abandoning the grasper and the grasped, wherein, the grasper refers to desire, etc.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །འཛིན་མིན་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་གཉི་ག་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེར་ཡིད་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ནི། །ཀུན་སྤྱོད་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཀུན་དུ་སྦྱང༌། །ཇི་ལྟར་བདེན་པར་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལས། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྫས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་གིས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་སྔར་སྨོས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཆང་གི་སྣོད་བཟུང་ལ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཀུན་དུ་སྦྱང་ཞིང་དག་པར་སྤྱོད་པས། ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ཀུན་ལ་བྲིམ་ཞིང་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གི་སྣོད་བྱིན་ལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྤྱོད་ཅེས་ཀྱང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དམར་པོ་ཡི་ནི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོ་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱུག་ཅིང༌། དེ་ནས་གྲུ་བཞིར་བྱས་ལ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་རེའུ་མིག་དགུ་དང་ལྡན་པའི་ཟླུམ་པོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དགུག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་དོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་ཕན་ཚུན་རྒྱ་བ་དང་རྒྱབ་སྤྲད་དེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ། གཡས་
༄། །པའི་མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བཞག་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགུག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཏོར་མའི་རྫས་གསུངས་པ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཏོར་མ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏ

【汉语翻译】
显现执着于远离垢染的清净。不执着则与此相反。完全舍弃，即从对一切法显现执着为实有，以及显现执着为清净二者中解脱。所谓“真如”，是为了使心安住于远离显现执着的真如之处。应与“我向法敬礼”连用。为了结合成就之义：所有行为皆如实，瑜伽母皆勤加净，如实安乐行如是说。其中，“结合”是指真实的物质。“成就”是指誓言，为了以誓言使之满足。“义”是指饮食等，那些先前所说的偈颂中，拿着酒器。“如实”是指瑜伽母勤加修习和清净地享用所获得的一切，因此，“勤加行”的意思是分发给所有人并亲近享用。所谓“如何安乐行”，是指给予酒器，上位者们也应说“如何安乐行”之语。为了详细解释“应观察外面的坛城”，说了“红色之物涂，坛城三角作”。即用红旃檀和藏红花等涂抹外面的三角形，然后做成四方形，如前所述做成具有九宫格的圆形。讲述了勾招外坛城诸神的咒语和手印。从“双手结金刚拳”开始。此处的意义是，双手结金刚拳后，相互交叉并背靠背。两个小指相互扣住，伸直两个食指，右手的食指稍微弯曲，左手的食指放在其后。咒语是，嗡等，所谓勾招的咒语和手印，就是如字面意思。红色花等，很容易理解。讲述了食子的材料。从“近用食子”等开始。近用食子是无二的食

【英语翻译】
Manifestly clinging to purity, being free from defilements. Non-clinging is the opposite of that. Complete abandonment is liberation from both manifestly clinging to all dharmas as real entities and manifestly clinging to purity. The term "suchness" is for the purpose of making the mind abide in that suchness, which is free from manifest clinging. It should be connected with "I prostrate to the Dharma." For the sake of the meaning of combining accomplishment: All actions are just as they are, yoginis all diligently purify, just as it is said to act in bliss. Among these, "combining" refers to the true substance. "Accomplishment" refers to the samaya, for the purpose of satisfying it with the samaya. "Meaning" refers to food and drink, etc. In those verses mentioned earlier, holding the vessel of wine. "Just as it is" means that yoginis diligently cultivate and purely enjoy all that is obtained. Therefore, the meaning of "diligently acting" is to distribute to all and closely enjoy. The term "how to act in bliss" means giving the vessel of wine, and those above should also say the words "how to act in bliss." In order to explain in detail, "The outer mandala should be examined," it is said, "Red substances are painted, the mandala is made triangular." That is, the outer triangle is painted with red sandalwood and saffron, etc., and then made into a square, and as mentioned before, it is made into a circle with nine grids. The mantra and mudra for summoning the deities of the outer mandala are taught. Starting from "Binding the two vajra fists." The meaning here is that after binding the two vajra fists, they are crossed and back-to-back. The two little fingers are interlocked, the two index fingers are straightened, the right index finger is slightly bent, and the left index finger is placed behind it. The mantra is, Om, etc. The so-called mantra and mudra of summoning are just as they sound. Red flowers, etc., are easy to understand. The materials for the torma are taught. Starting from "The torma for near use," etc. The torma for near use is the non-dual tor

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཤ་རློན་དང་ནི་ཉ་ཤ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྒོག་བཙོང་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཟའ་བའི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྫས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། འབྲུ་དང་ཤིང་ཤུན་སོགས་བཅོས་པ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ། །བུར་ཤིང་ལ་སོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྲུ་དང་བཅོས་པའི་ཆང་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་པ་ནི། དེར་བདུད་རྩི་ལྔ་བླུགས་པའོ། །དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཆ་རུ་སྣོད་བཞག་ལ། །གཡས་སུ་ཁྲོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པར་གཏོར་མའི་སྣོད་བཞག་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་བསྟོད་དེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས། མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོའོ། །ཡང་ན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་གཉིས་སུ་བགོ་བ་སྟེ། གཏོར་མ་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བཞག་ལ། གཡོན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཡས་ཀྱིས་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའོ། །ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཞུ་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དགུག་པའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ།
༄། །གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤན་པའི་ཁྱིམ་མོ། །སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་དག་ན་གནས་པ་རྣམས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་སུ་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ནག་པོ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་སྨོས་པའི་རེའུ་མིག་དགུ་ལ་བསྒོམས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་དྲངས་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་ནི་རུ་ཏྲ་ནག་པོའོ། །བྱང་དུ་ནི་རུ་ཏྲ་ཆེན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་ལྷས་བྱིན་ནོ། །ལྷོ་རུ་ནི་ནག་པོའོ། །དབང་ལྡན་རུ་ནི་གཙིགས་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་མི་སྡུག་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་དགའ་ལས་འདས་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་ལོག་འདྲེན་ཏེ། དེ་དག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་མཚོན་ཆ་དང་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
因为是为了解说供品，说了“生肉和鱼肉等”。“等”字包括大蒜、洋葱等。为了那个缘故说了“对于所有食物的物品”，说“所有食物”是已经说过的。“所有物品”是指谷物酒和调制的酒。那也说了，“用谷物和树皮等调制，如世间所说。从蔗糖等产生的，认为是谷物和调制的酒。”这是什么意思呢？“与五甘露一起放置”，对于这个，说“与五甘露一起放置”是说在那里放入五甘露。“放置”是指放置各自的种子。“在左边放置容器，在右边显示忿怒尊”，这是说，左手放置食子的容器，右手赞叹，握紧拳头，竖起中指来显示。“忿怒尊”是指中指。或者“部分”是指分为两部分，左右放置两个食子，左边供养坛城之神，右边供养护方神。那时，“容器”是指坛城的轮。“忿怒尊”是指护方神。“嗡 树木一个和”到“持弓者”之间是勾招世间守护者的咒语。
༄། གདོལ་པ།（藏文）是屠夫的家。“容器”是指大海。这样，住在树木一个等处所的那些，与“请到这里来”相联系。那些是谁呢？说了黑猛厉等，以前说的九宫格中所观修的田地守护眷属，引导后令进入。其中，东方是黑鲁扎，北方是大鲁扎，西方是天授，南方是黑者，有权者是珍视者，火隅是不悦者，无实是超越喜者，风隅是邪引者，那些都是三眼四臂，如所说示现的，以兵器和衣服及装饰来庄严。住在四方的那些是按照顺序。

【英语翻译】
Because it is to explain the offerings, it says, "Raw meat and fish meat, etc." The word "etc." includes garlic, onions, etc. For that reason, it says, "For all food items," saying "all food" has already been said. "All items" refers to grain wine and concocted wine. That is also said, "Concocted with grains and bark, etc., as the world says. Arising from sugarcane, etc., it is considered grain and concocted wine." What does this mean? "Place with the five ambrosias." Regarding this, saying "place with the five ambrosias" means putting the five ambrosias there. "Place" means placing the respective seeds. "Place the vessel on the left side, and show the wrathful one on the right side." This means that the vessel of the offering cake is placed on the left hand, and the right hand praises, clenches the fist, and raises the middle finger to show. "Wrathful one" refers to the middle finger. Or "part" means dividing into two parts, placing two offering cakes on the left and right, the left offering to the deities of the mandala, and the right offering to the guardians of the directions. At that time, "vessel" refers to the wheel of the mandala. "Wrathful one" refers to the guardians of the directions. "Om, one tree and" to "the one with the bow" is the mantra for summoning the world protectors.
༄། གདོལ་པ། (Tibetan) is the house of the butcher. "Vessel" refers to the ocean. Thus, those who dwell in places such as one tree are related to "Please come here." Who are those? It mentions Black Fierce, etc. The retinue of field guardians meditated in the nine grids mentioned earlier are guided and made to enter. Among them, the east is Black Rudra, the north is Great Rudra, the west is Deva-given, the south is Black One, the powerful one is the Cherisher, the fire corner is the Unpleasant One, the unreal is the Beyond Joy, the wind corner is the Evil Guide, those are all three-eyed and four-armed, as shown, adorned with weapons and clothes and ornaments. Those who dwell in the four directions are in order.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་རྣམས་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གནག་ཅིང་སེར་བ་དང༌། སྔོ་ཞིང་དམར་བ་དང༌། དམར་ཞིང་དཀར་བ་དང༌། དཀར་ཞིང་སེར་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རུ་ཏྲ་ནག་པོའི་མདུན་དུ་ནི་རྒན་བྱེད་མའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་ན་ནི་དྲག་མོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་མི་སྡུག་མའོ། །གཡས་སུ་ནི་ཨུ་མ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །རུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་ཤར་དབང་བྱང་དང་ནུབ་དང༌། ལྷོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི། རྒྱལ་མ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། མི་ཐུབ་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་སྟེ། མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལྷས་བྱིན་གྱི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ནག་མོ་བཟང་མོ་དང༌། ནག་མོ་ཆེན་པོ་དང༌། ནག་མོ་སྦོམ་མོ་དང༌། དབང་མོ་རྣམས་ཏེ། འཇིབ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ནག་པོའི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཟླ་བ་མོ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། སྡང་མ་དང༌། འཕྱང་མ་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །གཙིགས་
༄། །པའི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབང་མོ་དང༌། འཕྲོག་བྱེད་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། འཇིབ་བྱེད་མ་དང༌། རྒན་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །མི་སྡུག་པའི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་དྲག་མོའི་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་ཆེན་མོ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དང༌། ཐོད་པ་གཅིག་མ་རྣམས་ཏེ། དབང་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ལས་འདས་པའི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་མ་དང༌། ཕྲེང་ཅན་མ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་མ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྣམས་ཏེ། ནག་མོ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལོག་འདྲེན་གྱི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི། ལག་ན་རལ་གྲི་ཅན་དང༌། ལག་ན་དགྲ་སྟ་ཅན་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང༌། ལག་ན་གཞུ་ཅན་མ་རྣམས་ཏེ། རྒྱལ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རྒན་བྱེད་མ་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལག་ན་ཐོགས་པས་རྣམ་པར་རོལ་བའོ། །ལག་ན་རལ་གྲི་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་མིང་ཇི་བཞིན་དུ་ལག་ན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཆེན་མོའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་མ་ལ་སོག

【汉语翻译】
是蓝色、黄色、白色和红色的。住在有权者等处的那些，依次是黑而黄的，蓝而红的，红而白的，白而黄的颜色。其中，在黑鲁扎的前面是老母，左边是猛女，后面是丑女，右边是乌玛，她们依次是空行母等的颜色。大鲁扎的东、自在、北和西、南的方位上，是胜母、极胜母、无敌母、他人不能胜母，是灯火等的颜色。赐予天神者的东、北、西、南方位上，是黑善女、大黑女、黑胖女、自在母等，是吸精母等的颜色。黑者的东、北、西、南方位上，是月亮女、猛女、憎恨女、悬挂女，是抢夺母等的颜色。重视的东、北、西、南方位上，是三十三天的自在母、抢夺母、灯火母、吸精母、老母等的颜色。丑女的东、北、西、南方位上，是猛女之形、大形母、利齿母、独颅母等，是自在母等的颜色。超越那些的东、北、西、南方位上，是颅鬘母、鬘母、卡杖嘎母、大本体母等，是黑善女等的颜色。邪引者的东、北、西、南方位上，是手持宝剑者、手持战斧者、手持金刚杵者、手持弓箭母等，是胜母等的颜色。其中，从老母到大本体母为止的那些，是手持花等五种供品而游舞的。手持宝剑者等四位，是如其名一般手持武器的。如是大自在母的五空行，成办一切事业。

【英语翻译】
They are blue, yellow, white, and red in color. Those dwelling in places such as the powerful ones are, in order, blackish-yellow, bluish-red, reddish-white, and whitish-yellow in color. Among them, in front of the black Rudra is the Old Mother. On the left side is the Fierce Woman. Behind is the Ugly Woman. On the right is Uma. They are, in order, the colors of the Dakini and so on. In the east, north, west, and south directions of the Great Rudra are the Victorious Mother, the Supremely Victorious Mother, the Invincible Mother, and the Mother Whom Others Cannot Defeat, with colors like lamps and so on. In the east, north, west, and south directions of the God-given one are the Black Good Woman, the Great Black Woman, the Black Fat Woman, and the Powerful Woman, with colors like the Sucking Mother and so on. In the east, north, west, and south directions of the Black One are the Moon Woman, the Fierce Woman, the Hateful Woman, and the Hanging Woman, with colors like the Robbing Mother and so on. In the east, north, west, and south directions of the Esteemed One are the Powerful Woman of the Thirty-Three, the Robbing Mother, the Lamp Mother, the Sucking Mother, the Old Mother, and so on. In the east, north, west, and south directions of the Ugly One are the Form of the Fierce Woman, the Great Form Mother, the Sharp-Toothed Mother, and the One-Skulled Mother, with colors like the Powerful Woman and so on. In the east, north, west, and south directions beyond those are the Skull Garland Mother, the Garland Mother, the Khatvanga Mother, and the Great Self Mother, with colors like the Black Good Woman and so on. In the east, north, west, and south directions of the Misleading One are the One Holding a Sword in Her Hand, the One Holding a Battle-Axe in Her Hand, the One Holding a Vajra in Her Hand, and the Mother Holding a Bow in Her Hand, with colors like the Victorious Mother and so on. Among them, those from the Old Mother up to the Great Self Mother are playing with the five kinds of offerings such as flowers in their hands. The four, beginning with the One Holding a Sword in Her Hand, are holding weapons in their hands as their names indicate. Likewise, the five Dakinis of the Great Goddess accomplish all actions.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་འབྱིན་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ། དངོས་པོར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་རྡུལ་མེད་པ་སྟེ་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
༄། །འབྱིན་པ་ནི་ཕྱུང་བ་སྟེ། དེས་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེའི་བཀའ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བཀའ་ལུང་སྟེ། སྔར་སྨོས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བཀའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། འདིར་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དགུག་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཀཀྐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཁ་བཀང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་རྩི་ནི་གཏོར་མའོ། །ཁ་བཀང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཀཀྐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་གཏོར་མས་གང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཞིག་བསམས་པའི་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ནི་ཆང་ངོ༌། །ཁ་བཀང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ཁུར་བ་བཀང་བའོ། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་མན་ངག་ལས་ལྷག་མའི་གཏོར་མའི་ནང་དུ་ཁ་སྤྲུ་གདབ་པའོ། །མངོན་པར་བསམས་པ་ནི་ལས་ལ་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་པ་ཏ་ནི་གོམ་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྔ་མའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འག

【汉语翻译】
那些地方。结合之坛大胜母。如是金刚自在名为智慧空行母之坛。主尊名为：护方诸神。如来大身，意为彼等一切皆为如来身之自性。如何呢？说无尘瑜伽施予母。尘，指无有烦恼者，因其为执着事物之自性。彼于何处无有，彼即为无尘，即离尘。瑜伽为三摩地。
༄། 给予是取出，由此成办。金刚自在母之此教令，一切悉皆于此降临。此句中，此即为此。金刚自在母，即坛城之主母，智慧空行母。彼之教令，即智慧空行母之教敕，即前述具咒语之相之教令。一切，指外面的诸神，于此降临，即是迎请。然后当做什么呢？说了嗡 嘎嘎等。以甘露充满口。甘露是食子。充满口，以前述之方式观视外面的坛城众，以嗡 嘎嘎等咒语，使诸神之口充满食子之意。事业之果位现前观想。所观想之事业，即事业之果位，应对寂静等事业进行观想。或者，甘露是酒。充满口，是修行者自己充满酒器。事业之果位，是于口诀之剩余食子中，刺入木橛。现前观想，是对事业进行观想。或者，巴达是生起步伐，其后做抬脚等舞蹈，有些人这样说。瑜伽瑜伽母观修，即观修瑜伽和瑜伽母，并布施食子，是之前的语句。由此会变成什么呢？一切事业皆随之成就。即寂静等一切事业皆会成就。

【英语翻译】
Those places. The great victorious mother of the union mandala. Likewise, Vajra Ishvari is called the mandala of the wisdom dakini. The main one is: the guardians of the directions. The great body of the Tathagata, meaning that all of them are the nature of the body of the Tathagata. How is it? It is said that the mother who bestows dustless yoga. Dust refers to those without afflictions, because it is the nature of attachment to things. Where it is absent, that is dustless, that is, free from dust. Yoga is samadhi.
༄། Giving is taking out, thereby accomplishing it. By this command of Vajra Ishvari, may all come here from everywhere. In this sentence, this means this. Vajra Ishvari is the chief mother of the mandala, the wisdom dakini. Her command is the command of the wisdom dakini, that is, the command with the characteristic of the mantra mentioned earlier. All refers to the external deities, come here, which means inviting. Then what should be done? It says Om Kakka etc. Fill the mouth with nectar. Nectar is the torma. Filling the mouth means looking at the external mandala assembly in the manner mentioned earlier, and filling the mouths of the deities with torma with the mantra Om Kakka etc. Clearly contemplate the fruit of the action. The action to be contemplated is the fruit of the action, and one should contemplate on peaceful and other actions. Or, nectar is wine. Filling the mouth means that the practitioner himself fills the wine vessel. The fruit of the action is to insert a wooden peg into the remaining torma of the oral instruction. Clear contemplation is to contemplate on the action. Or, Pada is to generate steps, after which some say to do dances such as raising the feet. Meditating on yoga and yogini, that is, meditating on yoga and yogini and giving torma, is the previous statement. What will it become? All actions will be accomplished accordingly. That is, all actions such as peaceful etc. will be accomplished.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པའོ། །ད་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །སྔར་ནི་མེ་ཏོག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཇི་བཞིན་ལས་ལ་སོགས་སྦྱར་ནས། གཏོར་མའི་
༄། །ལས་ལ་སོགས་པ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བརྒྱད་པོ་གང་དང་གང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་དང་དེའི་གཏོར་མ་ཆོ་ག་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་བརྒྱད་སྨོས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །གཏོར་མའི་ལས་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལའོ། །གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དེས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ལས་རྣམས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་དམ་པའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །རུང་དང་མི་རུང་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙང་སྤྲ་ལ་སོགས་པས་རུང་ཞིང་གནང་བར་བྱས་པའོ། །མི་རུང་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གོམས་པས། ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་སུན་ཕྱུང་བའོ། །བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ། །དེ་ཉིད་ལྔ་རུ་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གང་དག་གིས་གང་དག་ཅེ་ན། ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ནའི་ཡི་གེ་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷར་ནི་འདོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། འདོད་པ་ནི་དེར་དེ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་དང་པོ་གའི་ཡི་གེ་ཅན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །
༄། །གནས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རིན་ཆེན་དབང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ཀྱི

【汉语翻译】
已完成。现在是关于布施朵玛的真言和手印的讲述。从“双手结金刚拳”等开始讲述。这些真言和手印被详细地解释。之前是简略地展示花朵的部分。像那样将事业等结合起来，朵玛的
༄。将事业等结合起来。意思是说，寂静等八种事业中，无论与哪一种事业最相合，就用这个朵玛仪轨来布施。等等，这里提到了八种事业，很容易理解。为了展示如何简要地归纳，通过外在朵玛的自性，朵玛的事业等得以成就。讲述了这些内容。外在指的是外在的诸神。朵玛的自性是指如其本然的仪轨。通过它来布施朵玛，如果修持各种事业，就能成就。这是其中的含义。现在为了展示秘密的供养，从“此后”等开始讲述。特殊指的是特别殊胜，即殊胜的供养。这表明了要将事物转化为毗卢遮那佛等的自性。关于“适宜与不适宜完全舍弃”等。适宜指的是，通过洁净等变得适宜和允许。不适宜的是与此相反的。完全舍弃指的是，依赖于两种特殊性，通过习惯于将这些转化为毗卢遮那佛等的自性，从而驳斥了庸常的分别念。为了解释那个教义本身，五种铁钩等，要做那五种自性。讲述了这些内容。那五种自性指的是毗卢遮那佛等的自性。要做指的是用那些来净化那些。用哪些来净化哪些呢？讲述了“大铁钩”等。大铁钩指的是第一个字母是“ན”。对于智慧之神是渴望，意思是说，智慧之神是毗卢遮那佛，渴望指的是在那里特别地倾慕他。金刚铁钩不动尊，意思是说，金刚铁钩的第一个字母是“ག”。不动尊就是不动尊本身。
༄。处所铁钩宝生自在，意思是说，处所的

【英语翻译】
Completed. Now, it is about the mantra and mudra for offering the Torma. Starting from "Hands forming the Vajra fist," etc., it is narrated. These mantras and mudras are explained in detail. Previously, it was the part of briefly showing the flowers. Combining activities like that, the Torma's
༄. Combining activities, etc. It means that among the eight activities such as pacifying, whichever activity is most suitable, offer with this Torma ritual. Etc., here the eight activities are mentioned, which is easy to understand. In order to show how to briefly summarize, through the self-nature of the external Torma, the activities of the Torma, etc., are accomplished. These contents are narrated. External refers to the external deities. The self-nature of the Torma refers to the ritual as it is. By offering the Torma through it, if you practice various activities, you will achieve them. This is the meaning of it. Now, in order to show the secret offering, starting from "Thereafter," etc., it is narrated. Special refers to particularly supreme, that is, the supreme offering. This shows that things should be transformed into the self-nature of Vairochana Buddha, etc. Regarding "Suitable and unsuitable are completely abandoned," etc. Suitable refers to becoming suitable and permissible through cleanliness, etc. Unsuitable is the opposite of this. Completely abandoning refers to, relying on two special characteristics, by getting used to transforming these into the self-nature of Vairochana Buddha, etc., thereby refuting ordinary discriminations. In order to explain that teaching itself, the five iron hooks, etc., are to do those five self-natures. These contents are narrated. Those five self-natures refer to the self-nature of Vairochana Buddha, etc. To do means to purify those with those. Which ones purify which ones? "The great iron hook," etc., are narrated. The great iron hook refers to the first letter being "ན". For the wisdom deity is desire, it means that the wisdom deity is Vairochana Buddha, and desire refers to particularly admiring him there. Vajra iron hook, immovable one, it means that the first letter of the Vajra iron hook is "ག". The immovable one is the immovable one itself.
༄. Place iron hook, Ratnasambhava, dominion, it means that the place's

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་དང་པོའི་ཤྭའི་ཡི་གེ་ཅན་ནོ། །རིན་ཆེན་དབང་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། འདིར་ཡི་གེ་ཧའི་དང་པོ་ཅན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཐ་མ་ཤྭའི་ཡི་གེ་ཅན་ནོ། །འོད་དཔག་མེད་པ་ནི་སྣང་པ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་འདོད་ན་ལྷ་ཀུན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་རྣམས་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོའི་ལྷའི་ས་བོན་ཏེ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཡང་ན་གང་དང་གང་འདོད་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་གང་ལ་མོས་པ་དེ་དང་དེས་ཚིམ་པར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་མ་ཚོར་ཅིང་མ་རིག་པར་དམ་ཚིག་བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ལ་དགའ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་བསྟེན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡུལ་ལོ། །དགའ་བ་ནི་ཆགས་པ་སྟེ། ཇི་སྙེད་འདོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པའོ། །མ་ཡིན་པ་ནི་དགག་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་གཞན་གྱིས་གོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདོད་ལ་དགའ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཆགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་དེས་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་རོ་མྱང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསྟེན་ཅིང་བཟའ་བར་
༄། །མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱིར་མྱང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་ནི་མངོན་པར་འདུ་བའི་ཁྱད་པར་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་མི་བསྟེན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་རིག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཅི་ནས་རིག་པར་མི་འགྱུར་བར། །ཐམས་ཅད་མདོ་རུ་བསྡུས་ཏེ་བྱ། །རིག་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་བས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རང་འདོད་ཐམས་

【汉语翻译】
铁钩是第一个Śa的字母。珍宝自在是珍宝生。国王铁钩成办义。名为，国王的铁钩是，此处是字母Ha的第一个。成办义名为容易理解。左边的铁钩无量光。名为，左边的铁钩是最后一个Śa的字母。无量光是无边光明，那些铁钩从下面出现的各自的种子字中产生，显示了作为显现尊等的自性。因此而说，铁钩五等，彼等一切应清净。如是说，五铁钩如其所是地观想为本尊的真实性之义。若欲诸佛及，瑜伽母众皆令喜。名为，若欲名为任何铁钩，是各自本尊的种子字，以此加持。或者想要任何事物，诸佛和瑜伽母众的任何所喜，就以那个令其欢喜。为了教导没有誓言者无论如何也不要察觉和不知晓而分发誓言，因此说，不应喜欲，不应为享用而依止。如是说，其中不应喜欲名为，欲是欲望的对境。喜是贪著，有多少欲望和如何欲望。不应是否定，因为那些会被他人理解。或者不应喜欲是庸俗的贪著，不应用那个贪著来食用。享用名为明显聚合的品尝，因此不应依止和食用。
༄。 不应。否则为了誓言而品尝之义。或者享用是明显聚合的特别主要等，不应依止那个。为何呢？因为顾虑会被他人知晓。那也说了，无论如何不被知晓，一切都应归纳为要点而做。如果知晓誓言会破损，没有成就也不是修行者。这是什么意思。所有自

【英语翻译】
The iron hook is the first letter of Śa. Jewel Empowerment is Jewel Origin. King Hook Accomplishes Meaning. Called, the King's Hook is, here is the first letter of the letter Ha. Accomplishing Meaning is easy to understand. The left iron hook is Amitabha. Called, the left iron hook is the last letter of Śa. Amitabha is infinite light, those iron hooks arise from their respective seed syllables that appear below, showing the nature of appearing as the Manifest Lord and others. Therefore it is said, the five iron hooks and so on, all of them should be purified. It is said, the five iron hooks should be meditated upon as the reality of the deity as it is. If you want all the Buddhas and, all the Yoginis should be pleased. Called, if you want any iron hook called, it is the seed syllable of each deity, bless with this. Or whatever you want, whatever the Buddhas and Yoginis like, make them happy with that. In order to teach that those without vows should not perceive or know in any way and distribute the vows, therefore it is said, one should not rejoice in desire, one should not rely on enjoyment. It is said, among them, one should not rejoice in desire, desire is the object of desire. Joy is attachment, how much desire and how to desire. Should not be negative, because those will be understood by others. Or one should not rejoice in desire is vulgar attachment, one should not eat with that attachment. Enjoyment is called tasting the obvious aggregation, therefore one should not rely on and eat.
༄. Should not. Otherwise, it means to taste for the sake of vows. Or enjoyment is the special main thing of obvious aggregation, etc., one should not rely on that. Why? Because I am worried that others will know. It is also said, in any case, without being known, everything should be summarized into points and done. If you know that the vows will be broken, there will be no achievement and you will not be a practitioner. What does this mean. All self

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དེ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་མངོན་བར་ཞེན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྲས་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་པོ་དང་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །རང་གི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དེ་དག་མི་དམིགས་པ་སྟེ་དེར་འཇུག་པའོ། །མཆོད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་གཞུག་པའོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་མཉེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་དབུས་ན་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བས་བཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བ་པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །རོ་ཀུན་མྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ། པདྨ་ལ་གནས་པ་ལྕེས་བླངས་ཏེ་རང་གིས་བཟའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྷག་མའོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ལོངས་སྤྱད་པའི་འོག་ཏུ་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ལས་ཁའི་
༄། །པདྨས་དང་པོར་ཤེས་རབ་མ་ལ་སྦྱིན་ཞིང་ཡང་ཕྱིའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དབུལ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ནི་རང་དགར་སེམས་ཅན་གྲོལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་གླུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་དགང་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ

【汉语翻译】
ཅད་དེ་ཉིད་དེ། །叫做这个，意为贪执。一切的“སྐྲས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指对于色、声等一切境，以及观看者、被观看者、见者等等而言的。所谓“自己的意义即是真如”是指不执著于那些相，即是进入其中。做供养等事业。 །叫做这个，是指由此进入对如来们的殊胜供养。其中心勇士们。 །等等是为了显示无上供养。所谓“其中心”是指会众坛城的中心。所谓“勇士们”是指勇士和瑜伽母们。他们应该做什么呢？ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བར་བྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是，因为没有贪执，所以使方便和智慧平等进入。为了显示由此使瑜伽母们欢喜，ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་གྱིས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等说的是，所谓“其中心出现的甘露”是指从喜悦融化中产生的精液，位于莲花中心。所谓“应品尝一切味道”是指，首先好好地修习，然后用舌头从莲花上取下，自己食用，是这个意思。所有物品的残余。 །是指自己享用过的花朵等等的残余。在外面的坛城中观察。 །是指在自己享用之后变成残余的东西的

【英语翻译】
It is called "cad de nyi de." Desire means attachment. "Skras" refers to all objects such as form and sound, as well as the viewer, the viewed, and the seer. "One's own meaning is suchness" means not clinging to those characteristics, which means entering into them. Perform offerings and other activities. This means entering into the special offerings to the Tathagatas. "In its center, the heroes," etc., is to show the supreme offering. "In its center" means in the center of the mandala of the assembly. "The heroes" means the heroes and yoginis. What should they do? "Āli kāli sbyor bar bya" is said, because without attachment, means and wisdom are equally entered. To show that this pleases the yoginis, "Āli kāli rab sbyor gyis," etc., is said. "The nectar that arises in its center" refers to the semen that arises from the melting of joy, located in the center of the lotus. "All tastes should be tasted" means that one should first practice well, then take it from the lotus with the tongue and eat it oneself, that is the meaning. "The remainder of all things" refers to the remainder of the flowers, etc., that one has enjoyed oneself. "Observe in the outer mandala" refers to what has become the remainder after one has enjoyed it oneself.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་བཏབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སློང་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཀུན་འཁྱུད་ལ་སོགས་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྐྱེ་བ་དག །འགག་པ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་བའོ། །གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདི་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ནི། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་བརྫུན་པ་དག་ཅིག་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་འདིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་
༄། །པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དམ་པའི་དོན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུའི་འོག་ཏུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་འདོད་བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་དང་ནི། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་གསིལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་བཅིངས་ནས། །སྙིང་གའི་གནས་སུ་རབ་བཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་དམ་དུ་བཅིངས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་གནས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །གཡོན་པ་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱ། །གཡས་པ་ས་ལ་བརྐྱང་ནས་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་རེའུ་མིག་དགུའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
哦！所谓智慧，是瑜伽母的身体，因为能从痛苦中彻底解脱。所谓祈请，就是祈祷，为了正确结合而请求。然后做什么呢？说了“以拥抱等二者结合二者”。意思是说，以拥抱和亲吻等为先导，方便与智慧平等进入，以生和灭等如幻化之子的结合的幻化来庄严，是为了利益众生而安住。因此，这是以圆满他人之利益的方式来表达吉祥。为了显示以圆满自身之利益的方式来表达吉祥，说了“从有解脱，我向您顶礼”。其中，所谓有，就是事物（dngos bo）的生和灭。所谓解脱，就是与此分离，对于此，事物的生和灭，并非胜义谛中存在，而是如幻化之子般虚假的，仅仅在世俗中显现之义。因此，无论为了什么，此生和灭等

【英语翻译】
Oh! Wisdom is the body of the yoginis, because it completely separates from suffering. What is meant by praying is to pray, to ask for correct union. Then what did you do? It is said, "With embrace and so on, the two unite the two." It means that by embracing and kissing, etc., as a prelude, method and wisdom enter equally, and are adorned with the emanations of union like illusory beings, in order to abide for the benefit of beings. Therefore, this is expressing auspiciousness through the perfection of the benefit of others. In order to show the expression of auspiciousness through the perfection of one's own benefit, it is said, "Liberated from existence, I prostrate to you." Among them, existence is the arising and ceasing of things. Liberation is separation from it, and for this, the arising and ceasing of things is not truly existent in the ultimate sense, but is false like an illusory being, and only appears conventionally. Therefore, for whatever reason, this arising and ceasing, etc.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀྱི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ནི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། སེ་གོལ་གསུམ་ནི་གཏོགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ལ་སེ་གོལ་གསུམ་གཏོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་སྨོས་པའི་གཞུང་གིས་ལྷའི་
༄། །རྣལ་འབྱོར་ནས་གཟུང་སྟེ། གཏོར་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གཞན་གྱི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཞི་པ།
༄། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཉན་པར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། སྔར་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་ལ། འདིར་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། ཤེས་པར་འདོད་པས་སོ། །གང་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་པོ་བརླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་གང་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཉན་པར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ས་བོན་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་མེད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཇི་ལྟར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། དངོས་པོ་དང་དང

【汉语翻译】
智慧之神空行母，以及眷属等请降临。咒语是：嗡 阿त्मनि तिष्ठ 吽 स्वाहा （藏文：ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ནི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आत्मनि तिष्ठ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ātmani tiṣṭha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，于自性安住，吽， स्वाहा）。为了说明在智慧女神降临之后，要收摄誓言的智慧空行母，因此说了“然后以自己的气息”等，很容易理解。为了说明请诸世间守护神降临，因此说了“嗡 萨瓦 杜香”等。“嗡 萨瓦 杜香”等是请外境之神降临的咒语。关于手印，说了“摇动三次手鼓”，意思是两手交叉，摇动三次手鼓。关于“善加分别”，这里所说的经文，从瑜伽开始，到供养朵玛的最后，都非常清楚，因此称为善加分别。吉祥四座续的注释，名为“忆念之因”中，区分其他座次第的第三（品）。

次第区分第四（品）。
现在为了了解五甘露等的差别，说了向薄伽梵祈请。“五甘露”等中，“五甘露的差别”是指：“请从薄伽梵处听闻。”与之相关联。“差别”是指详细地分别，以前是没有分别地了解，现在是想要一个一个地详细区分了解。 “以何五铁钩加持”，其中“以何”是指以何种差别，“加持”是指成就。因此，连接为：请听闻从何种差别成就的铁钩的差别。或者，以何种种子加持。“无二无二之法”，其中“无二”是指如是性。“无二”是指般若波罗蜜多的自性，即如是性的差别。“法”是指其自性，即无自性的特征。“二之分别如何断”，是指二的分别，在般若波罗蜜多无二之中，事物和

【英语翻译】
Wisdom Dakini of the deity, along with the retinue, please descend. The mantra is: Oṃ ātmani tiṣṭha hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ནི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आत्मनि तिष्ठ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ātmani tiṣṭha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ, abide in self-nature, Hūṃ, Svāhā). In order to show that after the Wisdom Goddess descends, the Samaya Wisdom Dakini should be gathered, therefore it is said, "Then with one's own breath," etc., which is easy to understand. In order to show that the protectors of the world are invited to descend, therefore it is said, "Oṃ sarva duṣṭaṃ," etc. "Oṃ sarva duṣṭaṃ," etc., is the mantra for inviting the external deities to descend. Regarding the mudra, it is said, "Shake the hand drum three times," which means to cross the hands and shake the hand drum three times. Regarding "Excellent Differentiation," the scripture mentioned here, from yoga to the end of the offering of the torma, is very clear, therefore it is called Excellent Differentiation. In the commentary on the Glorious Four Seats Tantra, called "The Cause of Remembrance," the third (chapter) distinguishing the order of other seats.

The fourth (chapter) distinguishing the order.
Now, in order to understand the distinctions of the five elixirs, etc., the supplication to the Bhagavan is spoken. In "Five Elixirs," etc., "the distinctions of the five elixirs" refers to: "Please listen from the Bhagavan." It is related to this. "Distinction" means to differentiate in detail. Previously, it was understood without distinction, but now it is desired to distinguish and understand each one in detail. "By what are the five hooks blessed?" In this, "by what" means by what distinction, and "blessed" means accomplished. Therefore, it is connected as: Please listen to the distinctions of the hooks accomplished from what distinction. Or, by what seed is it blessed? "Non-duality, the Dharma of non-duality," in which "non-duality" refers to Suchness. "Non-duality" refers to the nature of Prajñāpāramitā, which is the distinction of Suchness. "Dharma" refers to its nature, which is the characteristic of selflessness. "How are the dualistic thoughts abandoned?" refers to the dualistic thoughts. In the non-duality of Prajñāpāramitā, things and

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་ནི་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་བརྡའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་མཚན་མ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ཡང་དོན་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཚུལ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་སྨན་གྱི་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་འཆོས་པར་བྱེད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་བསྟན་བཅོས་སོ། །ཚུལ་ནི་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་གིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ལ། ཡིད་ཆེས་པ་དེས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞུགས་པ་ལས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདིས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འདྲེན་པར་བྱེད། ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ལོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཉིད་ཚུལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཟླས་བ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ལ། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འདྲེན་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཆ་ཡང་ཡིན་ལ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་ན། བདུད་རྩིའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ལྔར་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་པ། ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། རེག་ན་དྲོ་བ་མེ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེག་ན་དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པས་དྲོ་བར་ཤེས་པའོ། །དུ་བ་ལྟར་སྣང་རླུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་རླངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་པའོ། །སླ་པའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཞེས་བྱ། །ཞེ

【汉语翻译】
无有顾虑的两种形态中进行分别辨识。阿 আলি（藏文，梵文天城体，āḥ，啊）嘎 আলি（藏文，梵文天城体，kāli，嘎里）如何存在？ 这句话的意思是，方便与智慧的结合是怎样的呢？ 外在手印的心是什么？ 这句话中，外在的手印指的是语言的符号。心指的是形象的手印。有些经文中说是形象，那里也是指形象的手印。瑜伽论典的规律是，瑜伽指的是，成就的方法，药物的配制。它本身就是论典，因为它能调伏众生的心，使他们接近神圣的佛法，所以是论典。规律是它使众生与成就相连，就像这些药物的成就一样。使他们相信佛陀的道路，而这种信念会导致进入。进入之后就会修行。从修行中就能获得圆满的菩提，这样它就从一个传递到另一个，引导到圆满的菩提。因为它能获得，所以是规律。或者瑜伽论典本身就是规律，因此进入念诵和禅修等，凭借其功德的力量，从一个传递到另一个，引导并获得菩提。回答说，世尊等说，第一指的是最初，要特别了解指的是剩余的部分。是什么呢？是甘露金刚水，既是金刚的一部分，也是甘露的自性，所以是甘露金刚水，也就是菩提心。将这一个分为五个部分来说，五种自性完全进入。 这句话的意思是，会变成火等自性的五大元素。为了阐述那个教义，接触时温暖的是火。 等等这样说，接触时温暖的意思是，通过接触可以知道是温暖的。像烟雾一样显现的是风。 这句话中，像烟雾一样显现的是蒸汽，那就是风的界。具有流动性的自性称为水。

【英语翻译】
Discerning in two forms without concern. How are Āli and Kāli? This means, what is the combination of method and wisdom like? What is the mind of the external mudra? In this statement, the external mudra refers to the symbols of speech. Mind refers to the image mudra. Some scriptures say image, which also refers to the image mudra. The rules of the Yoga Treatise are that yoga refers to the method of accomplishment, the preparation of medicine. It itself is a treatise because it tames the minds of beings and brings them closer to the sacred Dharma, so it is a treatise. The rule is that it connects beings with accomplishment, just like the accomplishment of these medicines. It makes them believe in the path of the Buddha, and this belief leads to entry. After entering, one will practice. From practice, one can attain perfect Bodhi, so it passes from one to another, guiding to perfect Bodhi. Because it can be obtained, it is the rule. Or the Yoga Treatise itself is the rule, so one enters into recitation and meditation, etc., and by the power of its merit, it passes from one to another, guiding and attaining Bodhi. The answer is, the Blessed One, etc., said that first refers to the beginning, and to know specifically refers to the remainder. What is it? It is Amrita Vajra Water, which is both a part of Vajra and the nature of Amrita, so it is Amrita Vajra Water, which is the mind of Bodhi. Dividing this one into five parts, the five natures completely enter. This means that it will become the five great elements of fire and other natures. In order to explain that teaching, touching and feeling warm is fire. And so on, saying that touching and feeling warm means that it can be known to be warm by touching. What appears like smoke is wind. In this statement, what appears like smoke is steam, which is the element of wind. The nature of fluidity is called water.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ། སླ་བ་ནི་འོག་ཏུ་འཛག་པ་དང་སྣུམ་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ། སྣུམ་པ་དང༌། འཛག་པའི་ཆ་ནི་ཆུ་ཡིན་པའོ། །ཆུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གཤེར་པའོ། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ནི་སྲ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། ཆ་དེ་ནི་
༄། །སའི་ཁམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་སྣང་བའོ། །བྱིན་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་སྟེ། སྐབས་ཕྱེ་ཞིང་དེར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཁུ་བའི་གོང་བུ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིར་གནས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལྷ་ལྔ་རུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལྷ་ལྔ་རུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་འབྲེལ་པས་ན་དབྱིབས་ཏེ། ཡི་གེ་སའོ། །མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀཱ་ལི་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ་ཟླ་བའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་ཉིད་དོ། །ཟད་པར་བྱེད་པ་མེ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵ་སྟེ། ཀྵ་ཡ་ཏྭད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མེ་སྟེ། མེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་རླུང་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངང་པ་མཚུངས་དོན་ས་དཔང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངང་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ས་བོན་ཏེ་དེ་ཉིད་དོ། །མཚུངས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དབང་པོ་སྟེ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདས་པ་ལ་སོགས་བའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ཀྱི་དཔང་པོ་དང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ངང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཧ་ཉིད་ས་ཡང་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དབང་པོ་ཡང་

【汉语翻译】
关于地，松软是向下滴落和油滑。自性是部分，油滑和滴落的部分是水。水这个词的声音是湿润。显现为形象的是地。关于这个，显现为形象的是显示坚硬，那个部分是地的界。耶谢加持金刚自性。关于这个，因为能知晓所以是耶谢，刚过去的四大显现于菩提心之丸。加持的意思是安住，区分开并在那里安住。金刚自性指的是虚空，因为不可分割。因此，这说的是：从精液之丸显现为安住四大，因此要知道能区分那些状态的虚空也存在。应当观想为五部佛。关于这个，那五大显现为无量光、不空成就、不动佛、毗卢遮那佛和宝生佛的体性，精液的一滴观想为五部佛的意思。如何观想它们呢？说了“无余”等等。形状的意思是与水相关联所以是形状，是字母萨（ས）。“无余”这个词，嘎丽是部分，是月亮。地，指的是与它一同进入，因为是甘露的种子所以是地本身。“穷尽者是火本身”。关于这个，“穷尽者”指的是字母卡（ཀྵ），因为有卡亚塔德（ཀྵ་ཡ་ཏྭད་）这样的说法。那本身是火，因为与火的性质相同。“同样，总是风”。指的是字母亚（ཡ），因为总是风的自性。“天鹅等同于意义，地为证”。关于这个，天鹅是字母哈（ཧཾ）。地，指的是地的种子，就是那本身。“等同于意义”指的是所有意义的共同，什么呢？是感官，是所有空性等等状态的过去等等状态的见证者和成为处所的意思。因此，天鹅这个字母哈本身也是地，也是事物共同的感官。

【英语翻译】
Regarding earth, looseness is dripping downwards and oiliness. The nature is a part, the oily and dripping part is water. The sound of the word water is moist. What appears as an image is earth. Regarding this, what appears as an image shows hardness, that part is the meaning of the earth element. Yeshe blessing vajra nature. Regarding this, because it can know, it is Yeshe, the immediately past four great elements appear on the Bodhicitta pill. Blessing means abiding, distinguishing and abiding there. Vajra nature refers to space, because it is indivisible. Therefore, this says: From the semen pill, it appears to abide in the four great elements, therefore, know that space that can distinguish those states also exists. One should contemplate as the Five Buddhas. Regarding this, those five great elements appear as the nature of Amitabha, Amoghasiddhi, Akshobhya, Vairochana, and Ratnasambhava, the meaning of contemplating a single drop of semen as the Five Buddhas. How to contemplate them? It says "without remainder" etc. The meaning of shape is that it is related to water, so it is shape, it is the letter Sa (ས). The word "without remainder", Kali is a part, it is the moon. Earth, refers to entering with it, because it is the seed of nectar, so it is earth itself. "The exhaustor is fire itself." Regarding this, "the exhaustor" refers to the letter Ka (ཀྵ), because there is a saying like Kaya Tad (ཀྵ་ཡ་ཏྭད་). That itself is fire, because it has the same nature as fire. "Similarly, always wind." Refers to the letter Ya (ཡ), because it is always the nature of wind. "Swan is equal to meaning, earth is the witness." Regarding this, swan is the letter Ham (ཧཾ). Earth, refers to the seed of earth, that is itself. "Equal to meaning" refers to the commonality of all meanings, what is it? It is the senses, it is the meaning of being the witness and the place of all states of emptiness etc., the past etc. Therefore, the letter Ha of the swan is also earth, and it is also the common sense of things.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པས་ས་དང་མཚུངས་དོན་དཔང་
༄། །ངོ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་བཞི་པོ་དེ་དག་ཐིག་ལེ་དང་ཞབས་ཀྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་སུཾ་ཡུཾ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཡི་གེ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེའོ། །འདི་ནི་ནམ་མཁའི་ས་བོན་ཏེ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ས་བོན་རྣམ་ལྔའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཡི། །དབུས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་པོ་ལྔ་རུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན། སུཾ་ཡུཾ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་པར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །བདུད་རྩི་ལྷག་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ལ། སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆ་ལྔ་ལྔར་གནས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔར་གྱིས་བརླབས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་ནི་གཉིས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ནི་སྦྱངས་པ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྦྱངས་པ་ནི་དག་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་གཏི་མུག་བསྲིངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏི་མུག་ནི་མི་གཙང་བའི་འདུ་ཤེས་སོ། །བསྲིངས་པ་ནི་ཐག་བསྲིངས་པ་སྟེ་དག་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
༄། །ཡང་ན་ཚུལ་དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་རྣམས་བསྟེན་པས། རིམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕ

【汉语翻译】
因此，以土为凭证，证明其意义相同。
嗡。将声音与明点结合起来。 所谓“将声音与明点结合起来”，是指将这四个种子字与明点和下钩相连。 这样就变成了苏姆、永、雄、吽、吽。 所谓的“智慧的五个字”，其中的“智慧”指的是字“吽”（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，含义：吽）。 它本身是不变的，所以是字。 这是虚空的种子，所谓的“五”，指的是这五种种子。 在它的中央是月亮，在中央是甘露的字。 所谓的“在它的中央是月亮，在中央是甘露的字”，指的是在菩提心的中央是月轮。 在月轮的形状的中央观想甘露的字“阿”（ཨ，梵文：a，梵文罗马转写：a，含义：阿），这就是它的意思。 所谓的“五个要说成五个”，指的是，每一种甘露又会产生五种形态。 就像菩提心产生的五种种子，用苏姆、永、雄、吽、吽的字，加持成为不动佛、不空成就佛、无量光佛、毗卢遮那佛、宝生佛。 在此之上，又在月轮上观想甘露的字“阿”，正如所展示的那样。 其余的四种甘露也要像这样进行观察。 每一种都存在于五大元素之中，并被加持成五种形态的佛，因此会变成二十五种，这就是它的意思。 所谓的“从有和无中解脱”，其中的“有”指的是生，“无”指的是无生。 从二者中解脱，指的是舍弃二者，因为是长久存在的缘故。 所谓的“金刚水被净化”，其中的“金刚水”指的是一种象征，其余的也应该理解。 “净化”指的是使其清净。 如果接近并享用它，瑜伽士将从有和无中解脱并获得成就，这就是它的意思。 所谓的“因此，愚痴被延长”，其中的“愚痴”指的是不净的观念。“延长”指的是延长绳索，因为具有清净的观念的缘故。
嗡。或者，像这样修习甘露，逐渐地就会脱离对真如的迷惑愚痴，智慧也会增长的缘

【英语翻译】
Therefore, take the earth as a witness to prove that the meaning is the same.
Oṃ. Combine the sound with the bindu. The so-called "combine the sound with the bindu" means to connect these four seed syllables with the bindu and the subscript hook. Thus, it becomes Sūṃ, Yuṃ, Ṣuṃ, Hūṃ, Hūṃ. The so-called "five syllables of wisdom," where "wisdom" refers to the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hūṃ). It itself is immutable, so it is a syllable. This is the seed of space, and the so-called "five" refers to these five kinds of seeds. In its center is the moon, and in the center is the syllable of nectar. The so-called "in its center is the moon, and in the center is the syllable of nectar" refers to the moon mandala in the center of the bodhicitta. In the center of the shape of the moon mandala, contemplate the syllable of nectar "A" (ཨ, Sanskrit: a, Romanized Sanskrit: a, meaning: A), that is its meaning. The so-called "five should be said as five" means that each nectar will produce five forms. Just like the five seeds produced by the bodhicitta, with the syllables of Sūṃ, Yuṃ, Ṣuṃ, Hūṃ, Hūṃ, bless them into Akṣobhya, Amoghasiddhi, Amitābha, Vairocana, and Ratnasambhava. On top of this, contemplate the syllable of nectar "A" on the moon mandala, as shown. The remaining four nectars should also be observed in the same way. Each one exists in the five great elements and is blessed into five forms of Buddha, so it will become twenty-five, that is its meaning. The so-called "liberated from existence and non-existence," where "existence" refers to birth, and "non-existence" refers to non-birth. Liberation from the two means abandoning the two, because it is long-lasting. The so-called "Vajra water is purified," where "Vajra water" refers to a symbol, and the rest should also be understood. "Purification" means to make it pure. If approached and enjoyed, the yogi will be liberated from existence and non-existence and attain accomplishment, that is its meaning. The so-called "Therefore, ignorance is prolonged," where "ignorance" refers to the impure concept. "Prolonged" means to extend the rope, because it has a pure concept.
Oṃ. Or, by practicing the nectars in this way, one will gradually be free from the ignorance and delusion of Suchness, and wisdom will increase.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་བདུད་རྩི་རྫས་བཟང་པ། །མེ་ཡིས་བཙོས་ནས་སྦྱངས་པ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་མེས་བཙོས་པ་བཟང་ཞིང་དག་ལ། བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ལྟོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྟོ་སོགས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ནི། །ལྷག་མ་བཤད་དང་གཅི་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོ་ལས་བྱུང་བས་ན་ལྟོ་སྟེ་བཤད་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་ཕྱིར་བཤད་དང་གཅི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙོ་ཞེས་སྦྱར་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱངས་པའོ། །ཡང་ན་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེས་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པས་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཐུ་ལྷག་པས་ན་ལྷག་པའོ། །མེ་ཡིས་བཙོས་ནས་མེ་ཡིས་སྦྱངས། །དབུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་རྟག་ཏུ་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེ་ཡིས་བཙོས་ནས་མེ་ཡིས་སྦྱངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བཙོས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་རྟག་ཏུ་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཉིད་དུ་དབུས་སུ་སླར་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་དབུལ་བ་སྟེ། སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ནི། །ས་བོན་བཅས་པ་བཟླས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆུའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་སོ། །ས་བོན་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་གིས་བདུད་རྩི་དག་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྦྱང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ས་བོན་གང་གིས་སྦྱང་པ་དེ་ཉིད་བཟླས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་
༄། །སྟོན་ཏོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ། །དུར་ཁྲོ་ཡི་གེ་བསམས་ནས་བསྲེག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པའི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པར་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །བཅས་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ཀྵུཾ་ངོ༌། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི

【汉语翻译】
也应如此。外在甘露妙药，如以火烹煮炼制。如是说。如同外在之物以火烹煮后变得美好清净，变得如甘露一般，此处也应如此看待。何为如此呢？说了“食”等，食等以智慧火，剩余为粪便与小便。如是说，从食而生故为食，即粪便与小便等。为了指示那一点，说了粪便与小便。剩余是指与烹煮相连，即以智慧之火炼制。或者与天之智慧火相连，以此炼制粪便与小便等，使其变得殊胜，自性成为特殊之物，那是因为力量殊胜而殊胜。以火烹煮后以火炼制，于中央恒时施火供。如是说。以火烹煮后以火炼制，是指首先以天之智慧之火烹煮后，其后以禅定之智慧之火焚烧庸常分别之柴薪之意。于中央恒时施火供，是指于身体之中，于智慧之火中，于中央再次施以火供，密咒师应恒时食用之意。金刚水之种子，连同种子念诵后。如是说。金刚水之种子是指加持甘露之咒语。连同种子是指方便与智慧平等进入，因为以方便与智慧平等进入而应炼制，因此应念诵能使甘露清净之咒语之意。因此，这是指金刚与莲花平等结合的炼制。或者应念诵炼制之种子并食用之，

【英语翻译】
It should also be like that. External nectar is a good medicine, like being cooked and refined by fire. Thus it is said. Just as external things become good and pure after being cooked by fire, and become like nectar, so should it be viewed here as well. What is it? It is said, "Food," etc. Food, etc., with the fire of wisdom, the remainder is excrement and urine. It is said that because it comes from food, it is food, that is, excrement and urine, etc. To indicate that point, excrement and urine are mentioned. The remainder refers to being connected with cooking, that is, being refined by the fire of wisdom. Or it is connected with the fire of the wisdom of the gods, and by refining excrement and urine, etc., with it, it becomes superior, and its nature becomes a special thing, which is superior because of its superior power. After cooking with fire, refine with fire, and always offer fire in the center. Thus it is said. After cooking with fire, refine with fire, which means that first cook with the fire of the wisdom of the gods, and then burn the firewood of ordinary distinctions with the fire of the wisdom of meditation. Always offering fire in the center means that in the body, in the fire of wisdom, offer fire again in the center, which means that the mantra practitioner should always eat it. The seed of Vajra water, even after reciting with the seed. Thus it is said. The seed of Vajra water refers to the mantra that blesses nectar. With the seed means that skillful means and wisdom enter equally, and because they should be refined by entering equally with skillful means and wisdom, it means that the mantra that purifies nectar should be recited. Therefore, this refers to the refinement of the equal union of Vajra and Lotus. Or the seed that refines should be recited and eaten,

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལྟར་འབར་བའི་ལྷའི་མེའོ། །འདིས་ཨ་ཀྵུཾ་ཞེས་བཟླས་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ཉི་མ་ལ་ཀྵུཾ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལྷ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བ་སྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གོ་རིམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔ་དྲིས་བའི་ལན་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དྲེས་པའི་ལན་གདབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་མེད་བའི་བདེ་བའི་རོའོ། །ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདིས་ལེན་ཅིང་ཤིས་པར་བྱེད་པས་ལི་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བུང་བ་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་ཆུ་འདྲེན་ཅིང་འཐུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདིར་ཐབས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དགོངས་པ་གཞན་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བྷྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པའོ། །ར་ཞེས་བྱས་བ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བྷྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འདིས་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པས་བྷྲ་མ་ར་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཨཱ་ལི་ནམ་མཁའ་མཐས་གཏུགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་
༄། །རང་བཞིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་འདི་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེས་ཤིང་འབྱིན་པའི་གོ་སྐབས་ལྟར་བས་ན་ནམ་མཁའོ། །པ་རི་ཨནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་པ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བདེ་བའོ། །ཨནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་འཆིང་པར་འདྲེན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདིས་ཀུན་དུ་བདེ་བ་འཆིང་བས་ན་མཐས་གཏུགས་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་འདིས་འཛིན་ཅིང་གསོ་བར་བྱེད་པས་ན་དབྱིངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རང་བཞིན་ལ་

【汉语翻译】
如火焰般燃烧的神之火。这显示了念诵阿吽（ཨ་ཀྵུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）并焚烧。又，观想太阳为吽（ཀྵུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。其余已述。名为甘露水者，所谓“神有三种形态”，是指将菩提心等甘露视为世间自在等三神的自性。这显示了简要地归纳了正文。现在，为了避免对顺序的执着，在回答了关于五甘露的问题之后，为了展示混合阿利嘎利（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）的答案，所以说了阿利等。阿利是指无与伦比的快乐之味。利是指它获取并带来吉祥，所以利即金刚。它也是蜜蜂，因为它汲取并饮用花之水。这在这里是表达方便之法。如同喜金刚等经典中，阿利被表达为智慧的本质，这应被视为另一种观点，因为声音的安排是不确定的。或者，婆罗摩（བྷྲ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是指迷惑。惹（ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是指完全摧毁，因为金刚本身是完全摧毁迷惑的基础。有些人说，婆罗摩（བྷྲ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是指轮回，而惹（ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是指完全享受，因为这个金刚完全享受轮回的快乐，所以称为婆罗摩惹。它也是怖畏者，因为它证悟了无二，所以对孩童般的声闻者带来怖畏。为了展示两种形态，说了“阿利虚空至边际，法界之
༄，自性中”。这显示了菩提心。也就是说，如同从它之中产生和引导众生，如同机会，所以是虚空。从“巴日阿达”（པ་རི་ཨནྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中，“巴日”（པ་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是指完全的快乐。“阿达”（ཨནྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是从词根中引申出束缚，因为这个菩提心束缚了完全的快乐，所以是至边际。因为它持有自己的特征，所以是法，即众生。因为它持有并滋养他们，所以是界，即菩提心。在自性中。

【英语翻译】
It is the divine fire burning like a flame. This shows that one should recite Ah Hum (ཨ་ཀྵུཾ，Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) and burn. Also, meditate on Hum (ཀྵུཾ，Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) on the sun. The rest has already been said. The so-called nectar water, "Gods are known in three forms," means that nectars such as the mind of enlightenment should be made into the nature of the three gods such as Lokeshvara. This shows that the text is summarized concisely. Now, in order to avoid attachment to the order, after answering the question about the five nectars, in order to show the answer of mixing Ali Kali (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་), Ali and so on are mentioned. Ali means the taste of unparalleled bliss. Li means that it takes and brings auspiciousness, so Li is Vajra. It is also a bee because it draws and drinks the water of flowers. This is said to be a method here. Just as in the Hevajra and other scriptures, Ali is expressed as the essence of wisdom, this should be regarded as another view, because the arrangement of sounds is uncertain. Alternatively, Bhrama (བྷྲ་མ་，Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) means delusion. Ra (ར་，Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) means completely destroying, because the Vajra itself is the basis for completely destroying delusion. Some say that Bhrama (བྷྲ་མ་，Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) means samsara, and Ra (ར་，Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) means completely enjoying, because this Vajra completely enjoys the happiness of samsara, so it is called Bhrama Ra. It is also the terrifying one, because it realizes non-duality, so it causes fear to childish Shravakas. In order to show the two forms, it is said, "Ali, the sky reaches the end, in the Dharmadhatu
༄, in its own nature." This shows the mind of enlightenment. That is, just as sentient beings are born and guided from it, like an opportunity, so it is space. From "Pari Anta" (པ་རི་ཨནྟ་，Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ), "Pari" (པ་རི་，Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) means complete happiness. "Anta" (ཨནྟ་，Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) is derived from the root of the word, meaning to bind, because this mind of enlightenment binds complete happiness, so it reaches the end. Because it holds its own characteristics, it is Dharma, that is, sentient beings. Because it holds and nourishes them, it is Dhatu, that is, the mind of enlightenment. In its own nature.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དང་པོའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཏོ། །དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུས་རྟག་ཏུ་དགོས་པ་མེད་པའི་བྱ་བ་ལ་རྒྱུག་ཅིང་འཇུག་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་བ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་སོ། །རྟག་ཏུ་དགོས་པ་མེད་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། མི་རྒྱུ་བ་སྟེ་དཔྱོད་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་རྣམས་སོ། །གསང་བློ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །བློ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །དེ་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་གསང་བློ་ཅན་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །མ་ལུས་པ་ནི་ལུས་པ་མེད་པའོ། །སྐྱེད་པ་པོ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྫོགས་པ་དང༌། མ་རྫོགས་པའི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཨཱ་ལིའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེའི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྙིང་པོར་བསྟན་ཅིང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཁུ་བ་འབའ་ཞིག་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅུ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅུ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། དེ་དག་ནས་དྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །
༄། །དབང་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དེ་དག་གི་དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྔ་པའི་དོན་གྱིས་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་དམའི་དབུས་སུ་དབབ་བོ། །གང་གིས་དྲང་བར་བྱ་ཞེ་ན། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེས་པདྨོ་བྱེ་བའི་སྒྲ་ཡིས་སོ། །སྦྱོར་བའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྦྱང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རླུང་དང་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དབྱངས་ཡིག

【汉语翻译】
所说之义，是自性，以第一之义是第二。彼等是菩提心之名相。为了显示法界本身的差别，说了“行”等。为了奔赴和进入不需要恒常的事务。行者，即是各自的凡夫俗子。为了不进入恒常不需要的事务。非行者，即是先行思考者。所谓具有秘密智慧者，秘密是指，方便与智慧无二之智慧，因为凡夫俗子们不能知晓，故为秘密。智慧是具有彼之相状之心。彼等存在于何者之上，彼等即是具有秘密智慧者，即是佛与菩萨们。所谓身，即是有身者，即是彼等本身。无余，即是没有剩余。生者是因，如此圆满和不圆满的一切有身者，皆是从法界自性的菩提心所生之义。如是显示了阿里的体性后，以彼之顺带产生的菩提心之住处，以显示血与精液为五甘露之精华，并且从中也仅仅显示精液为五甘露之自性之故，说了“十与八”等。所谓十与八之脉，即是乳房等十八处，与从彼等引出相联系。

【英语翻译】
That which is said is the essence, and in the sense of the first is the second. These are the aspects of the mind of enlightenment. In order to show the distinction of the very essence, "going" and so on are mentioned. Because it runs and enters into activities that are not always necessary. Those who go are ordinary common people. Because it does not enter into what is not always necessary. Those who do not go are those who put deliberation first. As for the term "secret-minded," "secret" refers to the wisdom that is non-dual with skillful means and wisdom, because ordinary people cannot know it, it is secret. Mind is the mind that has its form. Those who have them are the secret-minded, that is, the Buddhas and Bodhisattvas. The term "body" refers to those who have bodies, that is, themselves. "Without remainder" means without remainder. The generator is the cause, so all embodied beings, complete and incomplete, arise from the mind of enlightenment, which is the nature of the realm of phenomena. Thus, after showing the nature of Āli, it shows the abode of the mind of enlightenment that arises in its wake, showing blood and semen as the essence of the five ambrosias, and also showing only semen as the nature of the five ambrosias, therefore, "ten and eight" and so on are mentioned. The so-called ten and eight channels are the eighteen places such as the breasts, which are related to being drawn from them.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོ་མཆོག་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ནི་ཨ་ཐུང་དུ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་མཆོག་གི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུའོ། །གཟུང་བ་ནི་བསམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་འཛག་ཅིང་འབབ་པས་ན་ཀུན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་སོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་དབུས་སུ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །འགྱུར་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སོན་པ་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རླུང་དང་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
༄། །ཡའོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའོ། །བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གྱུར་པ་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དཔེར་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཐར་གཏུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བས་དོན་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར། འདིར་ཡང་རླུང་དང་མེའི་བདུན་པ་ས་དང་ཧ་ནི་མཐར་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་ན་དོན་ནོ། །ཡང་ན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་བདུན་ནོ། །དོན་ནི་དེའི་མཐའ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཨ་སྭ་དང་ཧ་ལ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རྟ་བདུན་པ་ནི་ས་དང་ཧའོ། རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་ས་བོན་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ནི་ས་ཉིད་དོ། སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་ཚེས་དང་ཆོས་མཐུན་པས། ཧའི་ཟླ་ཚེས་སུ་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ལན་བཏབ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལན་བསྟན་པ

【汉语翻译】
第一，殊胜种子。 说了这个。元音字母第一个是短阿，因为是所有字母里最殊胜的，所以是殊胜的种子。其中心，指的是甘露的中心，在月亮之上。 抓住的是思想。 剩余部分很容易理解。或者，其中心，指的是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的月牙和明点之上。或者，诸根等。菩提心自性滴落流淌，所以是“诸”。 那个本身，因为是了知那个本身的方式，并且是给予安乐的主要因素，所以是“根”。 那个，指的是脉。 中心，指的是金刚的中心。 那会变成什么呢？阿字融入中心。 说了这个。阿字，指的是精液。 中心，指的是智慧。 融入，指的是无二，即俱生喜。 变成，指的是显现。 那些，从十八处引出菩提心，到达金刚和莲花的中心时，就显现俱生喜，这是所要展示的。 如何引出呢？说了怖畏金刚。 声音，指的是声音的形态。 那个是什么呢？风和火等。 风等是，雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）。 火，指的是ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。 七，指的是第七个。 意义，指的是最终的，因为是要追求的意义。 就像这样，例如，修行方法的道路最终达到的果实，因为是要追求的意义，所以称为“意义”。 在这里，风和火的第七个，sa（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）和ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），因为是最终的意义，所以是“意义”。 或者，七，指的是七马。 意义，不是它的尽头。 这样，就组合成“七马”，因为被称为阿斯瓦和哈拉，所以七马是sa和ha。 金刚母的种子结合，金刚母的种子就是sa本身。 结合，因为那个本身是甘露的自性，所以与月牙相合，将ha变成月牙。 剩余部分已经说过了。 这样回答了方便的提问后，展示智慧的回答。

【英语翻译】
First, the supreme seed. This is said. The first vowel is short A, because it is the most supreme of all letters, so it is the supreme seed. Its center refers to the center of nectar, above the moon. Grasping is thought. The rest is easy to understand. Or, its center refers to the crescent moon and bindu of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Or, all the senses, etc. Since the nature of bodhicitta drips and flows, it is "all." That itself, because it is the way to know that itself, and because it is the main factor in giving bliss, it is "sense." That refers to the channels. The center refers to the center of the vajra. What will that become? The A melts into the center. This is said. The A refers to semen. The center refers to wisdom. Melting refers to non-duality, that is, coemergent joy. Becoming refers to manifestation. Those, drawing bodhicitta from the eighteen places, when they reach the center of the vajra and lotus, then manifest coemergent joy, which is what is to be shown. How to draw it out? It is said, terrifying vajra. Sound refers to the form of sound. What is that? Wind and fire, etc. Wind, etc., is Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya). Fire refers to Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). Seven refers to the seventh. Meaning refers to the ultimate, because it is the meaning to be pursued. Like this, for example, the fruit that the path of the practice method ultimately reaches, because it is the meaning to be pursued, is called "meaning." Here, the seventh of wind and fire, Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: Sa) and Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha), because they are the ultimate meaning, are "meaning." Or, seven refers to the seven horses. Meaning is not its end. Thus, it is combined as "seven horses," because it is called Asva and Hala, so the seven horses are Sa and Ha. Combine the seed of the vajra mother, the seed of the vajra mother is Sa itself. Combine, because that itself is the nature of nectar, so it is in harmony with the crescent moon, turning Ha into a crescent moon. The rest has already been said. Having thus answered the question of means, showing the answer of wisdom.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་འདིས་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀཱ་ལིའོ། །ཀུན་དུ་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། བདེ་བ་སྲུངས་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མེ་ཏོག་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཧེ་བཛྲ་ལས། བཅོམ་ལྡན་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ས་དང་ཀུན་གྱི་མ་
༄། །ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀཱ་ལི་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ས་གཞི་དང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཡང་ཀཱ་ལིའི་སྒྲར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཆུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་བསྙེགས་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་བ་འདིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གདུང་བ་སེལ་བར་བྱེད་པས་ཆུ་སྟེ་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བསྙེག་པར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་དེའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་གནས་དེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆུ་སྲིན་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་ཞེས

【汉语翻译】
为了那件事，说了“迦梨”等等。“花”是指女性的法生处，因为金刚日打开了它。关于“迦梨”，ka是指快乐，li是指体验它的味道，因为这朵花体验快乐的味道，所以是迦梨。 “普遍压制”是指与下面的“金刚持”结合。 “金刚持”是指快乐，“压制”是指安住。在法生处白色三角中，各种莲花的中心，金刚藏中金刚持安住大乐，是这个意思。也曾这样说过：“为了守护快乐，它被称为快乐者。”。那不仅仅是快乐，为了显示俱生之自性，说了“身花”。其中，“花”是指菩提心从莲花中产生。 “身”是指薄伽梵之身的自性。如黑汝迦经所说：“薄伽梵变成精液之相。”。产生一切轮回，是土地和一切之母。
༄། །被称为。关于“被称为”，迦梨本身是一切有情众生的生处，也是恶趣和善趣的所依，因此被称为土地和母亲等。为了显示快乐也是迦梨的声音，说了“智慧水”等等。这里是指趋向花，即此法生处。 “智慧水流”是指，如镜子般的智慧本身，能消除痛苦的折磨，所以是水，即快乐。那本身被说为智慧的声音，以“如是”的声音应趋向于“迦梨”的声音。 “大海”是指法生处本身，因为它是智慧之水的住所。关于“智慧”，离戏论的知识是智慧，也就是快乐本身，并且也接近于它的住所，所以这样说。 “摩羯鱼”是指完全清净贪欲等的诸佛，充满着他们。

【英语翻译】
For that reason, "Kali" and so on are mentioned. "Flower" refers to the dharma origin of women, because the Vajra Sun opens it. Regarding "Kali," ka means happiness, and li means experiencing its taste. Because this flower experiences the taste of happiness, it is Kali. "Universally suppressed" means combined with the following "Vajra Holder." "Vajra Holder" means happiness, and "suppressed" means abiding. In the white triangular dharma origin, at the center of various lotuses, Vajra Holder abides in great bliss in the Vajra essence, that is the meaning. It has also been said: "In order to protect happiness, it is called the happy one." That is not just happiness, but in order to show the nature of co-emergence, "body flower" is mentioned. Among them, "flower" means that the Bodhicitta arises from the lotus flower. "Body" refers to the nature of the Bhagavan's body. As the Hevajra Tantra says: "The Bhagavan becomes the form of semen." Generating all samsara, it is the earth and the mother of all.
༄། །It is called. Regarding "is called," Kali itself is the source of all sentient beings and the basis of bad and good destinies, therefore it is called earth and mother, etc. In order to show that happiness is also the sound of Kali, "wisdom water" and so on are mentioned. Here, it refers to approaching the flower, that is, this dharma origin. "Wisdom stream" means that wisdom itself, like a mirror, eliminates the torment of suffering, so it is water, that is, happiness. That itself is spoken of as the sound of wisdom, and the sound of "thus" should approach the sound of "Kali." "Ocean" refers to the dharma origin itself, because it is the abode of the water of wisdom. Regarding "wisdom," knowledge free from elaboration is wisdom, which is happiness itself, and it is also close to its abode, so it is said that way. "Makara fish" refers to the Buddhas who have completely purified desire and so on, filled with them.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཧེ་བཛྲ་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་སྦྱོར་བ་ལས། །སྲ་བར་སྣང་བ་ས་ཡིན་ཏེ། །སྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་གཏི་མུག་ཡིན། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞེད། །ཅེས་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདིར་ཡང་ཆུ་སྲིན་ཉ་ཡིས་ཤེས་ཀྱིས་ཀཱ་ལི་མཚན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལིར་གདགས་པའི་ཁུ་བ་དང་ཀཱ་ལིར་གདགས་པའི་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟེན་ཏོ། །ཡང་ན་གཉིས་མེད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདམ་སྐྱེས་ཏེ་པདྨའོ། །དབུས་ནི་དེའི་སྙིང་པོའོ། །དེར་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཐབས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་ན་མྱུ་གུ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་དེ་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཁཱ་ག་མུ་ཁའི་རྩའོ། །བནྡུ་ཀ་ལྟར་ཁ་བྱེ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་
༄། །ཏོག་བནྡུ་ཀ་ལྟར་ཁ་བྱེ་བ་དང་བཅས་པའོ། །སྦྲང་རྩི་བདུད་རྩི་ཡི་ནི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྲང་རྩི་ནི་ཁུ་བའོ། །བདུད་རྩི་ནི་ཟླ་མཚན་ཏེ། དེ་དག་གི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་ཟླ་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀཱ་ལིའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ནི། །མེ་ཏོག་ཆུ་ཡིས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །ཞས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་མཚན་ཏེ་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆུ་ལྟར་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཆུའོ། །བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཁཱ་ག་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་ཁ་བྱེ་བར་གྱུར་ན། ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་ཀྱང་རུད་སྟེ། ཁུ་བ་དང་ཟླ་མཚན་འཛག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ཀཱ་ལི་བསྟན་པའི་ཞར་ལ། བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཟླ་མཚན་ཉིད་ཤ་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ནི་ཥ་དང་ཀ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཀྵའོ། །ཐིག་ལེ་དང་རྩ་བར་སྒྲ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨུ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པའོ། །བསྡུས་པས་ཀྵུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན་ལྷ་ནི་མེའི་ལྷའོ། །ཡུམ་ནི་དེའི་འབྱུང་གནས་སོ། །ད་ནི་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་

【汉语翻译】
是剩余的事业。如是《黑茹迦》中所说：金刚莲花结合时，显现坚硬即是地，坚硬自性是愚痴，愚痴显现种种相。如是所说。此处亦应以鲸鱼知晓，视作迦梨之相。如是亦说：佛宝珍宝箱。如是所说。于“无二”等中，“无二”者，即是依于阿里的精液与迦梨的乐受，二者无别的俱生。又或无二即是外在手印。所谓“泥”者，即是泥中生者，莲花也。中央是其心髓。于彼为何？谓“方便之芽”。以其成为莲花心髓故为芽，以其接近彼乐故为方便，即是卡嘎木卡之根。所谓“如班度嘎般张开”者，即是火

【英语翻译】
It is the remaining activity. As it is said in the Hevajra: When the vajra and lotus unite, What appears solid is earth, The nature of solidity is ignorance, Ignorance desires to manifest in various ways. As it is said. Here, too, one should regard Kali as a symbol, knowing it through the sea monster fish. As it is also said: Buddha Jewel Treasure Box. As it is said. Among "non-duality" and so forth, "non-duality" means relying on the co-emergent that is inseparable from the semen attributed to Ali and the bliss attributed to Kali. Or non-duality is the external mudra. What is called "mud" is that which grows in mud, the lotus. The center is its essence. What is there? It is said to be the "sprout of means." Because it has become the essence of the lotus, it is a sprout, and because it is close to that bliss, it is a means, which is the root of Khagamukha. What is called "opening like a Bandhuka" is fire.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་མཚན་ཡི་གེ་ཨ་དང་འདས་མ་ཐག་པའི་ཀྵུཾ་གིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཐ་སྙད་ལྷག་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལུས་གཉིས་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་མཚན་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདུད་རྩི་ཡི་ནི་ཆོ་ག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་རྩི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཤ་ཡང་གཟུང་བར་
༄། །བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པོ་དེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་ཨའི་སྔགས་བ་ཏུ་བ་གསལ་པོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡེ་ཆན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡེ་ཚན་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ནི་ཌའོ། །དབྱུག་པ་ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཨུ་སྟེ། དེ་དེའི་འོག་ཏུ་གདགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཌ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐ་བོ་ཆེ་ཡིས་དཀྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་འབྲེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཏ་དང་རར་འདུས་པའི་ཨ་བསྟན་གྱི་ཏ་དང་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ས་བོན་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ། །ཨཱ་ལི་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ལྷག་མ་བཤང་དང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་བདུད་རྩི་གཉིས་དང༌། མེ་ཏོག་ཆུ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པའི་ཟླ་མཚན་དང༌། མན་ངག་གིས་བསྟན་པའི་དར་སྣ་བས་དང་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཡང་གང་བདུད་རྩི་ལྔ་སྨོས་པ་དེར་རའི་སྒྲས་ཁྲག་སྨོས་པ་ལ། ཟླ་མཚན་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའི་ཐ་མལ་པའི་ཁྲག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་ལྔ་ལྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་སྨོས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལུས་ཅན་བདག་ཉིད་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དག་པར་བྱ་བའོ

【汉语翻译】
为了说明用月经字母阿和刚过去的吽（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一起加持，所以说了月亮等。意思是说在莲花的花心里面观想五种五种。为了说明阿丽嘎丽剩下的词语，以及为了说明摄集甘露的精华，所以说了阿丽等。这里阿丽和嘎丽是男人和女人的词语。如来母，这是因为用这个像那样地行走，是事业手印。身体二者中生男人，这指的是与精液一起的月经和菩提心。甘露的仪轨殊胜，其中，甘露是近似的表示，也要取肉。殊胜，这是因为那二者摄集了一切，所以是神圣的。现在为了清楚地说明字母阿的明咒，所以说了第三组等。第三组的第三个字母是达（ཌ）。叫做女杖的是，具有ra形状的乌，那个要放在那个的下面。叫做金刚者，就是达本身，因为像金刚的形状。用大腹（སྐ་བོ་ཆེ）缠绕，这是为了使那二者相连。这显示了不是显示ta和ra合在一起的阿，而是ta和pa的自性的阿。现在为了说明五甘露的种子利益，所以说了五甘露等。其中，首先金刚甘露水，阿丽穷尽虚空边际。像这样所说的菩提心，以及剩下的屎尿所说的二甘露，以及用花水所表示的月经，以及用口诀所表示的五种丝线是五甘露。还有，在所说的五甘露中，用ra的音声说了血，要取月经，不是普通的血。那五个也要像以前所说的那样，各自修成五种五种。那个本身用这个，这是说了净治的仪轨，就是用那个本身。洗涤有身者自身，这是为了使烦恼清净。

【英语翻译】
In order to explain that the letter A of menstruation and the past Hūṃ (藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are blessed together, so the moon and so on are mentioned. It means to contemplate five kinds of five inside the heart of the lotus. In order to explain the remaining words of Āli Kāli, and in order to explain the collection of the essence of nectar, so Āli and so on are mentioned. Here Āli and Kāli are the words for men and women. Tathāgatamātā, this is because it walks like that with this, it is the karma mudra. From the two bodies, men are born, this refers to menstruation with semen and bodhicitta. The ritual of nectar is supreme, among which, nectar is an approximate representation, and meat should also be taken. Supreme, this is because those two gather everything, so it is sacred. Now, in order to clearly explain the mantra of the letter A, so the third group and so on are mentioned. The third letter of the third group is Ḍa (ཌ). What is called the female staff is U with the shape of Ra, that should be placed under that. What is called Vajra Holder is Ḍa itself, because it resembles the shape of a vajra. Wrap with a large belly (སྐ་བོ་ཆེ), this is to connect those two. This shows that it is not the A that shows Ta and Ra together, but the A of the nature of Ta and Pa. Now, in order to explain the seed benefits of the five nectars, so the five nectars and so on are mentioned. Among them, first Vajra Nectar Water, Āli exhausts the edge of space. Like this, the mentioned bodhicitta, and the two nectars mentioned by the remaining excrement and urine, and the menstruation represented by flower water, and the five kinds of silk threads represented by oral instruction are the five nectars. Also, in the mentioned five nectars, the sound of Ra speaks of blood, menstruation should be taken, not ordinary blood. Those five should also be cultivated into five kinds of five, each in the way mentioned before. That itself with this, this is the mentioned ritual of purification, that is, with that itself. Wash the self of the embodied one, this is to purify the afflictions.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གིས་ཤེས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ཟོས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འཆི་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆི་བ་དང་རྒ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། འཆི་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཅི་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གསུངས་པ། འགྲོ་བའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་སྒོ་ནི་འགྲོ་བའི་ལམ་མོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དག་པའི་ལུས་ནི་སྐྱོན་མེད་པ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་དང་ལྷའི་
༄། །ལུས་སུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མོ། །མཐོང་བ་ནི་དེར་འགྲོ་བའོ། །བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཀུན་ཤེས་པས། །རང་དགར་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་འདིའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཞེས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟའ་བ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་པས་སོ། །གང་ཞིག་ཤེས་ནས་ཟོས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་གང་ཞིག་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟོས་ནའོ། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་ཐར་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལས་ཏེ། གཞན་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེ་མཐོང་བའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་གསུངས་པ་བློ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བློ་དང་ལྡན་པས་ན་བློ་ཆེན་ཏེ། གླང་པོ་ཆེའོ། །ཤིན་ཏུ་ལྐུགས་པས་ན་ངག་སྟེ། བསྟིང་བའི་ཚིག་གིས་ན་བ་ལང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཤ་འདིས་ངག་སྙན་པས་ན་ངག་གོ །རང་གི་རིགས་ལ་འགྲན་ཚོལ་བས་ན། རིགས་ལ་འགྲན་ཏེ་ཁྱིའོ། །རེག་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞོན་ན་རིང་དུ་འགྲོ་བས་ན་རེ་ག་འགྲོ་སྟེ་རྟའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤེལ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་ལྟར་དག་ཅིང་སྦྱངས་ནས་བཟའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཤེལ་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེལ་ལྟར་དང་པའི་སེམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཏོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སོ། །བགེག

【汉语翻译】
五甘露的差别等，名为修习的差别。以何知晓名为，以何食用之间。不死名为，远离死亡和衰老等，表示接近死亡。如果死亡，那时所说，行门等，行门是行路。如何呢，清净身无过失，如是说，人与天的

身中行路。见是去那里。甘露的结合全部知晓，随意享用甘露。名为容易理解。或者此义是菩提心的甘露，以方便和智慧无二的结合，享用俱生之味之义。现在为了回答五铁钩，说了五食物等，差别是以先前所说的顺序。谁知晓后食用，名为以知晓修习仪轨为先而食用。迅速见行，名为已说。或者行是解脱。见是获得。迅速名为在此生中，其他无数劫也难以获得，在那见之时，在此生中就能获得之意。所说的铁钩们，大慧名为等，具有智慧，所以是大慧，即大象。极其愚钝所以是语，以轻蔑之语说是牛。或者此肉以语美妙所以是语。因为与自己的种类竞争，所以与种类竞争，即狗。对于触行，骑乘则长行，所以是触行，即马。大铁钩容易理解。如玻璃名为如玻璃般清净修习后食用。因此而说，识等，识种子是字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。应执持名为，修习即念诵字吽，以修习来修习大铁钩。以玻璃之心名为，如玻璃般最初的心，因为远离各种污垢。

【英语翻译】
The distinction of the five amritas, etc., is called the distinction of practice. What is known by what is called, by what is eaten in between. Immortality is called, far from death and aging, etc., indicating approaching death. If one dies, then it is said, the gate of going, etc., the gate of going is the path of going. How is it, the pure body is without fault, it is said, the path of going in the body of humans and gods.

Seeing is going there. Knowing all the combinations of nectar, freely enjoy the nectar. It is called easy to understand. Or the meaning of this is the nectar of Bodhicitta, with the combination of skillful means and wisdom inseparable, the meaning of enjoying the taste of co-emergence. Now, in order to answer the five hooks, the five foods, etc., are mentioned, the difference is in the order mentioned earlier. Whoever knows and eats, called eating in advance by knowing the practice ritual. Quickly seeing the line, called already said. Or going is liberation. Seeing is obtaining. Quickly called in this life, it is difficult to obtain even in countless other kalpas, at the time of seeing that, it means that it can be obtained in this life. The hooks that are said, great wisdom is called, etc., because it has wisdom, so it is great wisdom, that is, elephant. Extremely dull, so it is speech, it is said to be an ox in a contemptuous word. Or this meat is beautiful in speech, so it is speech. Because it competes with its own kind, it competes with the kind, that is, dog. For touch-goers, riding is a long journey, so it is a touch-goer, that is, horse. The big hook is easy to understand. Like glass, it is called eating after being purified and practiced like glass. Therefore, it is said, consciousness, etc., the seed of consciousness is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Should be held is called, meditation is reciting the letter Hūṃ, practicing the great hook by practicing. With the heart of glass is called, the initial heart like glass, because it is free from various stains.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བི་ན་ཡ་ཀའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། བགེགས་ཏེ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤའོ། །གཅིག་པ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་མཚུངས་པའོ། །
༄། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱི་སྟེ། རང་གི་གནས་སུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྟའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ས་བོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོའི་དང་པོ་ཅན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་འདིས་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ན་བ་དང༌། རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྡིག་སྦྱང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྣམས་བསྟན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་འདག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སྟེ། དེ་ལ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །ཀུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའོ། །གཏོར་མའི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅུ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟླ་བ་ཡང་ངོ་དང་མར་པོའི་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་འབད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ངེས་པ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། མཐོ་རིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འགྲོ་ན་ཡང༌། །མྱུར་དུ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རྫས་བཅུ་ལས་བྱས་པའི་རི་ལུ་སྦྱང་བ་བྱས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་
༄། །འགྲོ་ན། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
名为“地之铁钩”者，因其为毗那夜迦之自性，故为障碍，即象之肉也。一者是相同，即大铁钩与净治之仪轨相同也。
༄། །因此说了“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏义），容易理解。名为“处之主”者，是狗也，因其于自处具力故。剩余的容易理解。在“马之铁钩”等之中，名为“一切智”者，是瑜伽士，以铁钩之差别，具有证悟种子之真实性者。名为“金刚铁钩”者，是具有“གོ”为首的铁钩，以此铁钩，身体如金刚一般，且不为衰老等所摧毁故。因此说了，“说为金刚之身”。为了显示利益，说了“瑜伽士们净治罪障”。以显示那些铁钩，瑜伽士们的业和烦恼之罪障得以清净。因此，“阿姆库夏”（ཨཾ་ཀུ་ཤ་，aṃ kuśa，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṃkuśa，汉语字面意思：钩）者，其中“阿姆”（ཨཾ་，aṃ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）名为义，即果实。“库夏”（ཀུ་ཤ་，kuśa，梵文天城体：कुश，梵文罗马拟音：kuśa，汉语字面意思：吉祥草）名为作且成办。为了显示食子的时间，说了“十四”等，即在每月初一和月末的十四等日子里，具有天之瑜伽，如仪轨一般施予食子。如何施予呢？说了“尽力”等，即以努力去做事。为了显示若恒常以决定而施予食子，则会成就，说了“恒常”等。名为“行”者，是受用，即天界的体性。名为“解脱”者，是脱离，即佛陀之果位。“一切事业皆得成就”，即增等事业得以成就。为了显示那一点，说了“国王之宫殿”等，即“若去国王之宫殿，亦速得具光彩”，即具有智慧空行母之瑜伽，以十种物质所做的药丸，进行净治后含在口中，若去国王之宫殿，则立即会增长光彩之义。

【英语翻译】
The so-called "Earth Hook" is, because it is the nature of Vinayaka, an obstacle, namely the flesh of an elephant. The one is the same, that is, the great hook is the same as the ritual of purification.
༄། །Therefore, the word "Hum" (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, meaning subduing) is mentioned, which is easy to understand. The so-called "Lord of the Place" is a dog, because it has strength in its own place. The rest is easy to understand. Among the "Horse Hook" and so on, the so-called "All-Knowing" is a yogi, who has the knowledge of the reality of the seed by the difference of the hook. The so-called "Vajra Hook" is a hook with "གོ" as the first, with this hook, the body is like a vajra, and it is not destroyed by old age and so on. Therefore, it is said, "It is said to be the Vajra Body." In order to show the benefits, it is said, "Yogis purify sins." By showing those hooks, the sins of the yogis' karma and afflictions are purified. Therefore, "Amkusha" (ཨཾ་ཀུ་ཤ་，aṃ kuśa，Sanskrit Devanagari: अंकुश，Sanskrit Romanization: aṃkuśa, literal Chinese meaning: hook), where "Am" (ཨཾ་，aṃ，Sanskrit Devanagari: अं，Sanskrit Romanization: aṃ, literal Chinese meaning: none) is called meaning, that is, fruit. "Kusha" (ཀུ་ཤ་，kuśa，Sanskrit Devanagari: कुश，Sanskrit Romanization: kuśa, literal Chinese meaning: kusha grass) is called making and accomplishing. In order to show the time of the torma, it is said "fourteen" and so on, that is, on the fourteenth day of the first and last day of the month, with the yoga of the deity, the torma is given as in the ritual. How to give it? It is said "try hard" and so on, that is, do things with effort. In order to show that if the torma is given constantly with determination, it will be accomplished, it is said "constantly" and so on. The so-called "conduct" is enjoyment, that is, the nature of the heavenly realm. The so-called "liberation" is liberation, that is, the state of Buddhahood. "All actions will be accomplished," that is, actions such as increasing will be accomplished. In order to show that point, it is said "the palace of the king" and so on, that is, "If you go to the palace of the king, you will quickly have splendor," that is, with the yoga of the wisdom dakini, the pill made of ten substances is purified and put in the mouth, if you go to the palace of the king, then the meaning is that the splendor will increase immediately.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
། །མཛའ་བོ་སྡུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཡིད་གཅུགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡིད་འོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟས་པའོ། །དབུལ་པོ་ནོར་གྱིས་ཕོངས་པ་ཡང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུལ་པོ་ཉིད་ཕོངས་པ་སྟེ། ནོར་དང་བྲལ་བའོ། །ཁྱིམ་ནི་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ནོར་གྱིས་གང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རིམ་པ་སྔ་མ་ཉིད་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲི་ཞིམ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲི་ཞིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །སྦྱར་བ་ནི་བསྲེག་པ་སྟེ། ཅི་དང་ཞེ་ན། རྫས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྫས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ལུད་སྐབས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའོ། །ཡི་གེ་བཅུ་ཡི་སྔགས་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་སུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་དང༌། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྲིཾ་གྲིཾ་ཧཱུཾ་ཛྲཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྲེད་པའི་མཐའ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་དང་མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་སྤེལ་བ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་སུཾ་སྲིཾ་གྲིཾ་ཧཱུཾ་ཛྲཱྀཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འབུམ་བཟླས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཐོག་མར་སྔགས་འདི་འབུམ་དུ་བཟླས་པས་བསྙེན་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །སྒྲུབ་པོས་འདི་ཡི་དུ་བས་འདུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་བཟླས་མ་ཐག་པའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་དུ་བས་བདག་ཉིད་ལ་བདུག་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་ཤིང་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ལྷག་
༄། །མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །དེ་དག་ལས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དེ་དག་གིས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སྦྱར་ཞིང་བསྒྲུབས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་ཉེ་བར་བས

【汉语翻译】
“爱友悦意”的意思是：变得非常倾心。“悦意”的意思是：被掌控。“仅见”的意思是：观看。“贫穷者困于财”的意思是：贫穷本身就是困乏，是与财富分离的。“家宅兴盛且丰饶”的意思是：家宅被财富充满。所有这些也要与之前的次第结合。“临死之时”等等很容易理解。“香气与”等等中，“香气”的意思是任何香的东西。混合就是焚烧。和什么混合呢？提到了“十种物质”，十种物质是指：被称为毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不动佛，以及被称为不空成就佛的粪便，即五甘露，还有五勾。 “十个字的咒语是”的意思是：五佛心咒 嗡（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽） 嗡（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽） 嗡（藏文: ཀྵུཾ，梵文天城体: क्षुं，梵文罗马拟音: kṣuṃ，汉语字面意思: 吽） 嗡（藏文: ཡུཾ，梵文天城体: युं，梵文罗马拟音: yuṃ，汉语字面意思: 吽） 嗡（藏文: སུཾ，梵文天城体: सुं，梵文罗马拟音: suṃ，汉语字面意思: 吽）这五个，以及五勾的心咒 嗡（藏文: སྲིཾ，梵文天城体: स्रिं，梵文罗马拟音: sriṃ，汉语字面意思: 嗡） 嗡（藏文: གྲིཾ，梵文天城体: ग्रिं，梵文罗马拟音: griṃ，汉语字面意思: 嗡） 嗡（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽） 嗡（藏文: ཛྲཱྀཾ，梵文天城体: ज्र्हीं，梵文罗马拟音: jrhrīṃ，汉语字面意思: 嗡） 嗡（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）这五个，共十个。“顶礼具有贪欲之尽头”的意思是：首先加上嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），最后加上梭哈，简而言之就是嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡） 嗡（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽） 嗡（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽） 嗡（藏文: ཀྵུཾ，梵文天城体: क्षुं，梵文罗马拟音: kṣuṃ，汉语字面意思: 吽） 嗡（藏文: ཡུཾ，梵文天城体: युं，梵文罗马拟音: yuṃ，汉语字面意思: 吽） 嗡（藏文: སུཾ，梵文天城体: सुं，梵文罗马拟音: suṃ，汉语字面意思: 吽） 嗡（藏文: སྲིཾ，梵文天城体: स्रिं，梵文罗马拟音: sriṃ，汉语字面意思: 嗡） 嗡（藏文: གྲིཾ，梵文天城体: ग्रिं，梵文罗马拟音: griṃ，汉语字面意思: 嗡） 嗡（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽） 嗡（藏文: ཛྲཱྀཾ，梵文天城体: ज्र्हीं，梵文罗马拟音: jrhrīṃ，汉语字面意思: 嗡） 嗡（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽） 梭哈。 “瑜伽士念诵百万遍”的意思是：与智慧空行母的瑜伽相应，首先念诵此咒一百万遍，以此进行修持。“空行母的食子加持”的意思是：以食子作为先导。“修行者以此烟熏”的意思是：刚刚念完咒语，用念诵一百零八遍的烟来熏自己。“一切众生皆迷惑”的意思是：是贪恋和被掌控的另一种说法。对于其他的，也要观察修持等仪轨是否与此相同。剩余的部分很容易理解，所以不解释了。将这些应用于实践，我所说的没有疑问。意思是如果用藏红花等物质来实施和修持控制等事业，必定会成功，毫无疑问，这是近距离的教导。

【英语翻译】
"Loving Friend Delightful" means: becoming extremely infatuated. "Delightful" means: being controlled. "Just Seeing" means: looking. "The poor are afflicted by wealth" means: poverty itself is destitution, being separated from wealth. "The household will be prosperous and abundant" means: the household will be filled with wealth. All of these should also be combined with the previous order. "At the time of death" and so on are easy to understand. In "Fragrance and," "fragrance" means any fragrant thing. Mixing is burning. What is mixed? The "ten substances" are mentioned. The ten substances refer to Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Akshobhya, and the excrement known as Amoghasiddhi, which are the five ambrosias, and the five hooks. "The mantra of ten syllables is" means: the heart mantras of the five Buddhas, Oṃ（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽） Oṃ（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽） Oṃ（藏文: ཀྵུཾ，梵文天城体: क्षुं，梵文罗马拟音: kṣuṃ，汉语字面意思: 吽） Oṃ（藏文: ཡུཾ，梵文天城体: युं，梵文罗马拟音: yuṃ，汉语字面意思: 吽） Oṃ（藏文: སུཾ，梵文天城体: सुं，梵文罗马拟音: suṃ，汉语字面意思: 吽）, these five, and the heart mantras of the five hooks, Oṃ（藏文: སྲིཾ，梵文天城体: स्रिं，梵文罗马拟音: sriṃ，汉语字面意思: 嗡） Oṃ（藏文: གྲིཾ，梵文天城体: ग्रिं，梵文罗马拟音: griṃ，汉语字面意思: 嗡） Oṃ（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽） Oṃ（藏文: ཛྲཱྀཾ，梵文天城体: ज्र्हीं，梵文罗马拟音: jrhrīṃ，汉语字面意思: 嗡） Oṃ（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）, these five, making ten. "Homage with the end of desire" means: first add Oṃ（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡） and finally add Svāhā, in short, it becomes Oṃ（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡） Oṃ（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽） Oṃ（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽） Oṃ（藏文: ཀྵུཾ，梵文天城体: क्षुं，梵文罗马拟音: kṣuṃ，汉语字面意思: 吽） Oṃ（藏文: ཡུཾ，梵文天城体: युं，梵文罗马拟音: yuṃ，汉语字面意思: 吽） Oṃ（藏文: སུཾ，梵文天城体: सुं，梵文罗马拟音: suṃ，汉语字面意思: 吽） Oṃ（藏文: སྲིཾ，梵文天城体: स्रिं，梵文罗马拟音: sriṃ，汉语字面意思: 嗡） Oṃ（藏文: གྲིཾ，梵文天城体: ग्रिं，梵文罗马拟音: griṃ，汉语字面意思: 嗡） Oṃ（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽） Oṃ（藏文: ཛྲཱྀཾ，梵文天城体: ज्र्हीं，梵文罗马拟音: jrhrīṃ，汉语字面意思: 嗡） Oṃ（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽） Svāhā. "The yogi recites a hundred thousand times" means: being in accordance with the yoga of the wisdom dakini, one should first recite this mantra a hundred thousand times to approach it. "The blessing of the dakini's torma" means: with the torma going before. "The practitioner fumigates with this incense" means: immediately after reciting the mantra, one fumigates oneself with the smoke of reciting it one hundred and eight times. "All beings become deluded" means: it is another way of saying attachment and being controlled. For others, one should also observe whether the rituals of approach and so on are the same as this. The remaining part is easy to understand, so it is not explained. Apply these to practice, there is no doubt in what I have said. It means that if one applies and practices the activities of control and so on with substances such as saffron, it will surely succeed without fail, this is a close teaching.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྡུ་བའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། ཕོ་ཉའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིས། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དོན་གཉེར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཕོ་ཉར་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་གིར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལན་གསུངས་པ། ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕོ་ཉའི་ལས་སུ་རབ་སྦྱར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕོ་ཉར་བྱའོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤིང་གཅིག་གི་ནི་དྲུང་དག་ཏུ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབུམ་དུ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བྱེད་མ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་བསྙེན་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱང་གྲགས་ཚུན་ཆད་དུ་ཟླ་མེད་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབུམ་དུ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་ལ་གུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐར་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ལས་ཟླ་མཚན་ཅན་གྱི་དག་པ་མ་ལས་བྱ་བའོ། །ཅི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་བྱ་ཞེ་ན། ཁྲུ་གང་བཞི་ཆར་བཅས་པ་སྟེ། །ཁྲུའི་བཞི་ཆ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གང་དུའོ། །བྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བྱེད་མའི་གཟུགས་བྲི་བའོ། །ཇི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་ན། མཐེ་བ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་སྟེ། སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཔངས་དང་ལྡན་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁ་དོག་
༄། །སེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འབད་དེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིས་ནི་དྲི་དམར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་ནས། ཤ་སྐམ་གྱི་བདུག་པས་བདུགས་ལ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྫས་ལྔ་དག་དང་དངོས་པོ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དངོས་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྟེ་ཤ་ལྔའོ། །མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་འབུམ་དུ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་པ་འབུམ

【汉语翻译】
结束。
现在，为了阐述瑜伽母的修持，所以说了“使者”等等。为何要修持瑜伽母呢？
“以使者的事业，为了寻求成就的瑜伽。”
这样说了，是为了把成就的瑜伽母，当作能做一切事业的使者来寻求，直到“成为自己的”之间。
回答说，在“使者”等等中，
“以使者的事业来善加结合。”
这说的是，瑜伽母应当作为使者。
“以一切事业的精华。”
这说的是，因为对一切事业具有力量，所以是“主尊”的意思。
为了阐述修持的仪轨，所以说了“一棵树”等等。
“在一棵树的树荫下，如仪轨般念诵十万遍。”
这说的是，为了修持燃烧母，首先要阐述亲近法。
其中，“一棵树”指的是，在远近闻名的地方，没有第二棵树。
“如仪轨般念诵十万遍。”
这说的是，以守护誓言为敬的瑜伽士，以布施食子为先导，在画像前念诵一百万遍。
为了阐述那个仪轨本身，所以说了“一肘”等等。
“塔卡”指的是，从口诀中，用具有月经的清净女子来制作。
要做多少呢？
“一肘加上四分之一。”
指的是一肘加上一肘的四分之一。
“布雷瓦”指的是，绘制燃烧母的形象。
要多少呢？
“拇指十二指节的量度。”
指的是具有十二指节的高度。
怎么样呢？
“颜色
༄。黄色”等等，很容易理解。
“努力开始供养的仪轨。”
这是概括的说明，为了阐述这个，所以说了“香和花”等等。
这说明的是，用红色的香和红色的花供养后，用干肉的熏香熏香，然后布施近用的食子。
“五种物质和五种物品。”
其中，“五种物质”指的是五甘露。
“五种物品”指的是戈古达哈纳，也就是五种肉。
“供养后，同样念诵十万遍。”
这说的是以食子为先导的亲近法十万

【英语翻译】
End.
Now, in order to explain the practice of the Yoginis, the term "messenger" and so on are mentioned. Why should the Yoginis be practiced?
"By the work of the messenger, for the sake of seeking the accomplished yoga."
It is said that the accomplished Yoginis should be sought as messengers who can do all kinds of work, up to the point of "becoming one's own."
The answer is given, in "messenger" and so on,
"By properly combining with the work of the messenger."
This means that the Yoginis should be regarded as messengers.
"With the essence of all actions."
This means that because they possess power over all actions, they are the meaning of "chief."
In order to explain the ritual of practice, the term "one tree" and so on are mentioned.
"In the shade of one tree, recite a hundred thousand times according to the ritual."
This means that in order to practice the Burning Mother, the preliminary approach is explained first.
Among them, "one tree" refers to a place famous far and wide, where there is no second tree.
"Recite a hundred thousand times according to the ritual."
This means that the yogi who is respectful of upholding the vows, precedes the offering of the torma, and recites a million times in front of the painted image.
In order to explain that very ritual, the term "one cubit" and so on are mentioned.
"Thar-kha" refers to making it from a pure woman with menstruation, according to the oral instructions.
How much should it be made?
"One cubit plus a quarter."
It refers to one cubit plus a quarter of a cubit.
"Bre-ba" refers to drawing the image of the Burning Mother.
How much should it be?
"The measure of twelve finger-widths of the thumb."
It refers to having a height of twelve finger-widths.
How is it?
"Color
༄. Yellow" and so on, it is easy to understand.
"Diligently begin the ritual of offering."
This is a summary explanation, and in order to explain this, the term "fragrance and flowers" and so on are mentioned.
This explains that after offering with red fragrance and red flowers, fumigate with the incense of dried meat, and then offer the torma for near use.
"Five substances and five objects."
Among them, "five substances" refers to the five ambrosias.
"Five objects" refers to Go-ku-da-ha-na, which is the five meats.
"After offering, recite a hundred thousand times in the same way."
This means a hundred thousand of the approach practice preceded by the torma.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བཟླས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡང་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཕོ་ཉ་འོངས་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་དུས་སུའང་དེ་དེ་ཉིད་བཟླས་པའོ། །མཉེས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་ཐོད་པ་བཀང་སྟེ། དམ་ཚིག་བྱིན་པས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་གསལ་ལོ། །དབང་དུ་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་བསླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་མེད་པར། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ད་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱོད་དང་ང་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མ་ནོས་ཤིག་པ་སྟེ། ཆུང་མར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེ་བའོ། །ཐུན་ཕྱེད་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད། །འཁྲིག་ལ་སྲེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་འབར་མ་དེ་ཤིན་ཏུ་འཁྲིག་པ་ལ་སྲེད་པའི་ཕྱིར། ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་དགའ་
༄། །བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་དྲག་མོའི་ས་བོན་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲག་མོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངོ༌། །བཟླ་བ་ནི་དེ་དང་སྤེལ་བར་བཟླ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཆོ་ག་སྔ་མས་མ་གྲུབ་ན། ཀྵུཾ་ཨོཾ་དཱི་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྲཾ་ཕེཾ་ཀྵུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འབུམ་དུ་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ས་བོན་གྱིས་ནི་གཟིར་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་མོའི་ས་བོན་དང་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་པས་སོ། །འབར་བྱེད་མ་ཡི་སྤྱི་བོ་འགེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་སྟེ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སེམས་ཅན་དོན་འབད་སྒྲུབ་པ་པོས། །འབར་མ་ཆུང་མར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་ནོར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་འབར་མ་ཆུང་མར་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་གཞན་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲུབ་པའི་ཞེས

【汉语翻译】
在念诵之后，也要用十万遍念诵来成就以朵玛为先导的念诵，这是它的意义。为了显示成就的特征，说了“最初”等等，很容易理解。为了使使者到来后，通过显示誓言的咒语和手印来平等对待，说了“从那个咒语的念诵”等等。所谓“那个咒语”是指在修持等时候念诵的咒语。所谓“念诵后”是指在结手印的时候也念诵那个咒语。在使之欢喜之后，用五甘露之水充满颅器，为了显示通过给予誓言来摄受，说了“五甘露”等等，意义很明显。在摄受之后，为了显示生起成就，说了“努力”等等。“瑜伽母与无二，加持现在成就”，这是说为了使瑜伽母你和我二者权能平等进入，不要犹豫，是为了成就为妻子而说的。剩余部分很容易理解，所以没有分开解释。“半夜和一起行，贪恋性爱的瑜伽母”，这是说，因为瑜伽母燃烧母非常贪恋性爱，所以在半夜的时间里，通过行性爱使她满足而高兴，否则就不是这样，这是它的意义。如果不能成就，那时念诵忿怒母的种子字。所谓忿怒母的种子字是字母 ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体，śhuṃ，凶）。念诵是指与它交替念诵，如果之前的仪轨没有成就，那么念诵ཀྵུཾ་ཨོཾ་དཱི་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྲཾ་ཕེཾ་ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体，śhuṃ oṃ dīpeśvari hūṃ sraṃ pheṃ śhuṃ，凶 嗡 地贝夏瓦瑞 吽 萨让 帕让 凶）十万遍来成就。所谓“用种子字稍微折磨”，是指与忿怒母的种子字交替念诵。所谓“燃烧母的头顶”，是指如果不能成就的剩余部分，意思是必定能成就，不会被魔所吞噬。所谓“修行者努力为利有情，将燃烧母成就为妻子”，是指如果想要通过食物和财物等的布施来调伏有情，那么那时将燃烧母成就为妻子，这是它的意义。为了显示剩余的其他成就，成就的

【英语翻译】
After the recitation, one should also accomplish the recitation of one hundred thousand times, preceded by the offering of torma. This is its meaning. In order to show the characteristics of accomplishment, it is said, "In the beginning," etc., which is easy to understand. In order to make the messenger come and treat him equally by showing the mantra and mudra of the samaya, it is said, "From the recitation of that mantra," etc. The so-called "that mantra" refers to the mantra recited during the time of practice, etc. The so-called "after recitation" means that even when forming the mudra, that mantra is recited. After making her happy, fill the skull cup with the water of the five amritas. In order to show that one is subdued by giving the samaya, it is said, "Five amritas," etc., the meaning is clear. After subduing, in order to show the arising of siddhi, it is said, "Strive," etc. "Yogini and non-duality, bless now and accomplish." This means that in order to make the yogini, you and I, both powers enter equally, do not hesitate, it is said for the purpose of accomplishing as a wife. The remaining part is easy to understand, so it is not explained separately. "Midnight and together practice, yogini who craves sex." This means that because the burning mother yogini is very fond of sex, she is satisfied and happy by practicing sex during the time of midnight, otherwise it is not so, this is its meaning. If one cannot achieve accomplishment, then recite the seed syllable of the wrathful mother. The so-called seed syllable of the wrathful mother is the letter ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari, śhuṃ, fierce). Recitation means reciting alternately with it. If the previous ritual has not been accomplished, then recite ཀྵུཾ་ཨོཾ་དཱི་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྲཾ་ཕེཾ་ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari, śhuṃ oṃ dīpeśvari hūṃ sraṃ pheṃ śhuṃ, fierce oṃ dīpeśvari hūṃ sraṃ pheṃ śhuṃ) one hundred thousand times to accomplish. The so-called "torture slightly with the seed syllable" means reciting alternately with the seed syllable of the wrathful mother. The so-called "the crown of the burning mother" means the remainder of if one cannot achieve accomplishment, meaning that one will surely achieve accomplishment and will not be devoured by demons. The so-called "the practitioner strives for the benefit of sentient beings, accomplishing the burning mother as a wife" means that if one wants to subdue sentient beings through the giving of food and wealth, etc., then at that time, accomplish the burning mother as a wife, this is its meaning. In order to show the remaining other accomplishments, the accomplished

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་མ་ལས་གཞན་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨོས་ཏེ། དཀར་བའོ། །ཐང་ཀ་ཁྲུ་གཉིས་དམན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་ཆ་གཅིག་གིས་མ་བཀབ་པའི་ཁྲུ་དོའོ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་སྟེ། །དེ་འོག་གཟུགས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཤུལ་དུའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འདིར་ཡང་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། དགྱེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་ངོ༌། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཞན་ལས་བསྟན་པའི་སྔགས་སྤེལ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། འདིར་སུཾ་ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕུ་སུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་
༄། །པར་མ་ཕྱེའོ། །བསྟན་པའི་ལས་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན། །ལས་གཞན་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན། དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་སྟོན་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྒོམས་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པས། འཕྲོག་བྱེད་མའི་བྲིས་སྐུ་མནན་ལ། འཕྲོག་བྱེད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ལྔ་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་བསྡིགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡིགས་པས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། ཚར་བཅད་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔའ་བོའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །མཐོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་ཏུ་བཟླས་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་སྐུའི་དུམ་བུ་རྣམས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བཟའ་བར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེའི་ནང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་དབུལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཙོ་མོ་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་མའོ། །དེ་ཉིད་སླར་བཤད་པའི་ཕྱིར། བ

【汉语翻译】
说了行为等等。 所谓“其他”，是指除“燃烧”之外的剩余部分。 所谓“空行母”，是指在这些之中提到的空行母，是白色的。 所谓“唐卡短两肘”，是指没有四分之一覆盖的肘。 供养和朵玛加持后，在其下绘制形象。 所谓“绘制形象后，以朵玛先行的念诵来成就”，就是这个意思。 所谓“在尸陀林的地方”，是指焚烧尸体的地方。 如果要问有什么区别，说了“全部”等等，很容易理解。 在这里，也要像以前指示的那样，结合亲近、成就、令喜悦、支配等等的仪轨。 所谓“金刚母的种子字”，是字母苏姆（སུཾ）。 所谓“如先前所示的仪轨”，是指从其他地方分开指示的咒语扩展仪轨，这里会变成苏姆（སུཾ）嗡（ཨོཾ）达吉尼（ཌཱ་ཀི་ནཱི་）吽（ཧཱུཾ）吽（ཧཱུཾ）普（ཕུ་）苏姆（སུཾ）。 同样，也要在其他地方查看。 剩余部分很容易理解，所以没有详细区分。
༄。 如果指示的事业没有成就，就用其他事业来成就。 所谓“如果指示的事业没有成就，就用其他事业来成就”，是指如果先前所说的息灭事业没有成就，就指示用其他的猛厉仪轨来成就，这是简略的说法。 为了说明这一点，说了“自身”等等。 这些的意义是：观想自身为智慧空行母，用左脚踩着夺取者的画像，念诵夺取者自身的咒语五百遍，通过恐吓来成就。 如果恐吓也没有成就，为了指示用断除的事业来成就，说了“如果”等等。 所谓“在勇士之中”，是指在瑜伽母的坛城之中。 所谓“杀”，是字母帕特（ཕཊ）。 所谓“高”，是指猛烈地念诵。 所谓“观想吽的种子字”，是指将画像的碎片观想成字母吽（ཧཱུཾ）。 所谓“在一切之中都想成吃”，是指在火中作为火供来供养。 所谓“一切的自在母”，是指主母，也就是夺取者。 为了再次说明这一点，

【英语翻译】
It speaks of actions and so on. The term "other" refers to the remainder other than "burning." The term "Dakini" refers to the Dakini mentioned among these, which is white. The term "Thangka less than two cubits" refers to a cubit that is not covered by one-fourth. After consecrating the offerings and torma, draw the image below it. The meaning of "After drawing the image, accomplish it with the recitation that precedes the torma" is just that. The term "in the charnel ground" refers to the place where corpses are burned. If you ask what the difference is, it is easy to understand by mentioning "everywhere" and so on. Here, too, the rituals of approaching, accomplishing, pleasing, subduing, and so on should be combined as previously instructed. The term "seed syllable of Vajra Mother" is the letter Sum (སུཾ). The term "as in the previously shown ritual" refers to the mantra expansion ritual shown from other divisions, which here becomes Sum (སུཾ) Om (ཨོཾ) Dakini (ཌཱ་ཀི་ནཱི་) Hum (ཧཱུཾ) Hum (ཧཱུཾ) Phu (ཕུ་) Sum (སུཾ). Likewise, it should be looked at elsewhere as well. The remainder is easy to understand, so it is not distinguished in detail.
༄. If the indicated action is not accomplished, it should be accomplished by another action. The term "If the indicated action is not accomplished, it should be accomplished by another action" means that if the previously mentioned action of pacification is not accomplished, it indicates that it should be accomplished by another wrathful ritual, which is a brief statement. To explain this, it speaks of "oneself" and so on. The meaning of these is: Meditate on oneself as the Wisdom Dakini, press the image of the Robber with the left foot, recite the mantra of the Robber herself five hundred times, and accomplish it by threatening. If even threatening does not accomplish it, to indicate that it should be accomplished by the action of cutting off, it speaks of "if" and so on. The term "in the midst of heroes" refers to the mandala of the Yogini. The term "killing" is the letter Phat (ཕཊ). The term "high" means to recite intensely. The term "meditating on the seed syllable Hum" means to meditate on the pieces of the image as the letter Hum (ཧཱུཾ). The term "think of eating in everything" means to offer it as a burnt offering in the fire. The term "the sovereign of all" refers to the chief, that is, the Robber. To explain this again,

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པའི་ལས་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྟན་པའི་ཐ་མལ་པ་དང་བསྡིགས་པའི་ལས་གཉིས་དང་སྦྱར་རོ། །ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་སྟ་ཀའི་ཤིང་སྟེ། བ་ལ་ཏ་ག་དང་ནག་པོའི་ཤིང་གི་མིང་ཞེས་ཟླས་ཕྱེ་སྟེ། མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ།། ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཡུངས་ཀར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཡུངས་ཀར་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང་དུག་དང༌། ནིམ་པ་རྣམས་ཚ་བའི་མར་ནག་གིས་བསྒོས་ལ། བྲིས་སྐུའི་དུམ་བུ་དང་བཅས་པར་བསྲེག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲག་དང་ཡུངས་ཀར་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ཆོ་ངེས་འདེབས་ཤིང་འོངས་ནས་སུ། །ངེས་པར་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བས་ལུས་འཇིག་པའི་སྐྲག་པ་དང་བཅས་པས། མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གན་དུ་འོངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་ག་
༄། །འདི་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་དག་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་སོ་སོའི་ལས་ཇི་སྐད་སྨོས་པས་མ་གྲུབ་ན། ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚར་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འཆི་འགྱུར་རམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཇི་ལྟར་སྐྲང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་བས། །དེས་ནི་རྨོངས་པས་རིང་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཚུལ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། དྲི་ཞིམ་དང་ནི་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དྲི་བ་དང་ལ་ན་ལྷག་མ་ནི་སོ་སོར་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ། སྒྲོ་སྲུང་དབྱིག་སྔོན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྔ་མ་ཕྱེད་བོར་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་སྨོས་ཏེ། འདིར་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་སྔོན་པོ་འབའ་ཞིག་སྨོས་པ་ནི་དཔེར་ན་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལ་དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང། །ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཀུན་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་དང་འཐད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཉིད་འགྲོང་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་མཛེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཅེས་བཅིངས་པའི། །དབྱུག་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏ

【汉语翻译】
如果不能以稳固的誓言来成就，就说了“如果不能以稳固的誓言来成就”等等，应与教法的庸常和威吓的事业二者相结合。所谓“黑”，是指里司达嘎树的木材，将巴拉达嘎和黑木的名字分开来说，应结合起来。所谓“伴随血的芥子”，是指将血和芥子，以及颈绳、毒药和楝树，用热的酥油浸泡，与手写像的碎片一起焚烧，血和芥子只是近似的象征。所谓“必定降临并请求，必定成办诸事业”，是指被痛苦折磨，带着身体毁灭的恐惧，迅速来到修行者面前，按照吩咐去做，是这个意思。猛烈的仪轨。
༄། །这不仅限于抢夺母，其他的瑜伽母也是如此，如果各自的事业如前所述不能成就，就应以这个仪轨来惩罚，应这样看待。因此，说了“空行母们会死去吗？”。所谓“空行母们”，是指瑜伽母们。对此，“无二无别的法，二的分别念如何生起？”的回答是：“从有和无有中解脱，因此被愚痴远远抛弃。”这样来表示。对于“瑜伽续部的规矩是”，回答是：“通过香气和结合”等等来表示。提问和“拉”等语气助词只是各自的词汇而已。现在为了进入会供轮坛城，为了祈请护门持金刚者，说了“忿怒尊青色”等等。所谓“青色”，是舍弃了前面词语的一半，只说了一部分，这里对持青色金刚者只说了青色，例如对有意义的成就者称为有意义，对普眼观世音称为普眼一样。所谓“誓言悦意”，是指与心意相合的誓言，因为不应杀死忿怒尊本身，所以是誓言。如果问怎样才算美丽，就说了“手持珍宝严饰的棍杖”。

【英语翻译】
If it is not accomplished by the work of stability, it is said, "If it is not accomplished by the work of stability," etc., it should be combined with both the ordinary and threatening actions of the doctrine. The so-called "black" refers to the wood of the Ristaka tree, separating the names of Baladaga and black wood, it should be combined. The so-called "mustard with blood" means that blood and mustard, as well as neck rope, poison, and neem, are soaked in hot ghee, and burned together with fragments of handwritten images, blood and mustard are only approximate symbols. The so-called "surely come and request, surely accomplish all actions" means that tormented by suffering, with the fear of the destruction of the body, quickly come to the practitioner, and do as instructed, that is the meaning. Fierce ritual.
༄། །This is not limited to the robbing mother alone, but other yoginis as well, if their respective actions are not accomplished as mentioned before, they should be punished by this ritual, it should be viewed in this way. Therefore, it is said, "Will the dakinis die?" The so-called "dakinis" refers to the yoginis. To this, the answer to "The non-dual and non-different Dharma, how does the duality of thought arise?" is: "Liberated from existence and non-existence, therefore far removed by ignorance." This is how it is shown. To the question "The rules of the Yoga Tantra are," the answer is: "Through fragrance and union," etc. The question and the particle "la" are merely separate vocabulary. Now, in order to enter the assembly mandala, in order to pray to the doorkeeper Vajrapani, it is said, "Wrathful One, blue," etc. The so-called "blue" is abandoning half of the preceding word, and only saying a part, here only blue is said for the one with the blue Vajra, for example, the meaningful achiever is called meaningful, and the all-seeing Avalokiteshvara is called all-seeing. The so-called "vow pleasing to the mind" refers to the vow that is in accordance with the mind, because the wrathful one himself should not be killed, therefore it is a vow. If asked how it is beautiful, it is said, "Holding a precious jewel-adorned staff in his hand."

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་མང་བའི་ཚིག་ནི། མདོག་དང་དབྱིབས་དང༌། ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ནོར་བུ་རྣམས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་དེ་དག་ལ་སྲོག་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅིངས་པ་ནི་སྤྲས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་བོད་པའོ། །བོས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེན། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཏོང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ། །ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་སྟེ། ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོང་ཤིག་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་འདྲ་བར་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་ཟེར་རོ། །ད་ནི་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་གསོལ་བ་བཏབ་ཏུ་ཟིན་ན་ཡང་བཤད་པ་མང་པོ་ཞིག་གིས་བར་ཆོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྡོམ་ལམ་གཏོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་གཞན་བསྟན་པ་དག་གིས་བར་ཆོད་པས་དོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སླར་ཡང་བསྐུལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བརྡའི་ཚུལ་གྱིས་སྤེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་དང་གསང་བས་ཞེས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ལན་གསུངས་པ། ངག་གི་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡས་ཀྱི་ཆ་རུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་གཡས་ཀྱི་ཆས་བརྡ་སྤྲད་པའམ། གཡས་ཀྱི་ཆར་གནས་ནས་བརྡ་ལ་འཇུག་པའོ། །གཡོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སོར་མོ་ཁར་ནི་འཇུག་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པའོ། །གོ་གྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་གི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །མཐེ་བོ་

【汉语翻译】
诶！“手持珍宝”等，之所以用众多的词语，是为了概括颜色、形状、功德等各不相同的珍宝。之所以说“珍爱”，是因为那些珍宝如同生命一般令人喜爱。 “束缚”就是装饰。那些是对忿怒尊的呼唤。呼唤之后要做什么呢？说了“我”等之后，就要祈祷。 “我”等，是与“请允许进入瑜伽母的集会之中”相联系的。为什么呢？为了从轮回中解脱，即为了从轮回的怖畏中解脱。 “勇士”等是对忿怒尊的赞颂，因为没有轮回的怖畏吗？或者因为战胜了烦恼的战场。 “赐予”等是对自己的赞颂，显示了有缘进入集会的坛城。 “善良”等是善，因为是解脱之城的本体。 “放”就是放开。有些学者说，这个偈颂就像进入集会的坛城一样，也要让弟子进入坛城。现在，虽然之前已经祈祷过语和身的印契，但因为许多讲述的间隔，以及其他显示了属于誓言道的四种瑜伽母的修法，由于被这些间隔而产生的疑虑，为了再次显示劝请，所以用“瑜伽”等来显示祈祷。 “大秘密”等，是为了用隐语的方式告知普通人。 “秘密和隐秘”等，是瑜伽士和瑜伽母们应该知道的。 回答说：“语的”等。 “在右边是瑜伽母”，是指瑜伽士用右边来传达信息，或者从右边开始进入信息。 “左边也是瑜伽母”，也应该同样理解这个意思。 “手指是进入者”等，显示了瑜伽母们的身体特征。 “郭呼”等，显示了瑜伽士们的语言暗号。拇指

【英语翻译】
E! "Holding precious jewels," etc. The reason for using many words is to encompass various jewels with different colors, shapes, qualities, etc. The reason for saying "cherished" is because those jewels are as beloved as life itself. "Bound" means adorned. Those are calls to the wrathful deities. What should be done after calling? After saying "I," etc., one should pray. "I," etc., is related to "Please allow entry into the assembly of Yoginis." Why? In order to be liberated from Samsara, that is, to be liberated from the fear of Samsara. "Hero," etc., is a praise to the wrathful deities, because there is no fear of Samsara? Or because they have conquered the battlefield of afflictions. "Grant," etc., is a praise to oneself, showing that one is fortunate to enter the Mandala of the assembly. "Good," etc., is goodness, because it is the essence of the city of liberation. "Release" means to release. Some scholars say that this verse, like entering the Mandala of the assembly, should also allow the disciple to enter the Mandala. Now, although the Mudras of speech and body have been prayed for before, due to the interruption of many explanations, and other teachings that show the practice of the four Yoginis belonging to the path of vows, due to the doubts arising from these interruptions, in order to show the re-encouragement, the prayer is shown by "Yoga," etc. "Great Secret," etc., is to inform ordinary people in a coded way. "Secret and Hidden," etc., are what Yogis and Yoginis should know. The answer is: "Of speech," etc. "On the right is the Yogini," refers to the Yogi using the right side to convey information, or entering the information from the right side. "The left is also the Yogini," this meaning should also be understood in the same way. "The fingers are the enterers," etc., shows the physical characteristics of the Yoginis. "Go-ghu," etc., shows the linguistic code of the Yogis. Thumb

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བཙིར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོའི་འཆིང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་ལ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞུང་འདིས་བདུད་རྩི་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནས་བཟུང་སྟེ། ལུས་དང་ངག་གི་བརྡའི་མཐར་ཐུག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་ལས་གཞན་ཉན་པར་གྱུར་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ནས་བཟུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གདན་ཏེ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གཏུགས་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་བ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གཞན་གྱི་གདན་གྱི་རིམ་པར་བྱེ་བ་བཞི་པའོ།། །།
གཞན་གྱི་གདན་གྱི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
名为“挤压”是指束缚于宫女。其余的只是语助词而已。关于“其他的座”等等。
༄། །关于“极作”，是指使之明晰。此论典从五甘露的真如开始，直至身语象征的究竟，都极度清晰且详尽地阐述，因此称为“极作”。关于“其他的座”，是指从我的座的四种次第划分中，将听闻者的四种次第划分，从火供开始，直至瑜伽母修法的究竟，都为了阐述利他之行的结合，以及阐述结合之主，因此是“其他的”。因为是成就的来源，所以是“座”，即“圆满”，是指达到终极。名为《吉祥四座释·忆念之因》中“其他的座”的四种次第划分。
其他的座的注释。

【英语翻译】
The term "squeezing" refers to being bound to a palace woman. The rest are just particles. Regarding "the other seat" etc.
༄། །Regarding "supreme action," it means to make it clear. This treatise, starting from the suchness of the five amritas and extending to the ultimate symbols of body and speech, elucidates everything with extreme clarity and detail, hence it is called "supreme action." Regarding "the other seat," it refers to the fourfold division of the listener's order from the fourfold division of my seat, starting from the fire offering and extending to the ultimate practice of the yogini, all to explain the union for the sake of others and to explain the lord of union, hence it is "other." Because it is the source of accomplishment, it is "seat," that is, "complete," which means reaching the ultimate. From the commentary on the Glorious Four Seats, called "The Reason for Remembrance," the fourfold division of "the other seat."
Commentary on the Other Seat.

============================================================

